complete verse (2 John 1:12)

Following are a number of back-translations of 2 John 1:12:

  • Uma: “There is still more that I want to say to you, but I won’t write it in this letter. For my purpose is to come visit you (plural). So, we will talk to each other lip-to-lip, so that our (inc) joy is complete.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “I would like to say much more to you but I won’t write (it) now. I expect that I can come and visit you so that we (incl.) can see/face each other talking in order that our (incl.) joy will be complete.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “There are many things I would like to say to you, but I do not want to write them. I want to visit you there so that we might talk together and that our (incl.) joy might be drawn tight.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “There is yet much that I want to tell you, but I haven’t included it in this letter, because if it is possible, I will go to visit you. Then we can converse properly and our happiness upon seeing-one-another will be great.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “There is a lot more that I would like to say, but I won’t write it now. Because I do want hopefully to be able to come there to you. I will be able to talk with you when we are in each others presence so that we can be happy with happiness which has no lack.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “There are many other words I want to tell you. But I do not want to write all the words here on the paper to send to you. Because I await the time I will go there, we will see each other in order that we will speak together and then all the greater will be our joy.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “There are many things for me to write to you, but I do not want to write more on paper, because I want to come where you are, and when we are together I will give you words from my mouth so we will be very well off (happy).”
  • Eastern Highland Otomi: “There is a lot I want to tell you, but this is all I’ll put on this paper. Because I’ll probably be able to go there to see you, and we’ll talk together so that we won’t lack happiness.”
  • Isthmus Zapotec: “I still have much which I would write to you but I don’t want to write it but rather I am hoping to go where you are so we can chat. Thus we will become happy together even more.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)