complete verse (2 John 1:10)

Following are a number of back-translations of 2 John 1:10:

  • Uma: “So, if there are religion teachers who arrive at your village who bring teaching that is-different-than/at-odds-with this teaching, don’t ask-them-to-stop-in at your house, and don’t greet them.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Therefore if there is a person coming to you and his teaching is different, don’t receive him in your house. Don’t even greet him.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “If anyone arrives teaching a doctrine, and it is not the true doctrine taught by Christ which he teaches, don’t you bring him up into your houses. Don’t you also welcome him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “So if there is someone who goes to you whose teaching is different, don’t have-him -enter your houses. Neither are you to (lit. Never-mind if you don’t) even greet-him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Therefore whoever comes to you bringing different from this teaching, don’t cause him to come up into your house and don’t even greet him.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “If one arrives to where you live saying that he will teach God’s word and does not teach the word which Christ taught, do not give him a resting place at your houses, and do not greet him.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “If any person comes where you are to teach you, but he does not teach what Christ taught, you should not receive him into your houses and you should not tell him, ‘Come in, brother.'”
  • Eastern Highland Otomi: “If one arrives there saying he speaks God’s Word, but if he doesn’t say the same as the teaching of Christ, but then we won’t give him hospitality in our homes, neither will we ask God’s help in regard to him.”
  • Isthmus Zapotec: “If someone comes to your house and does not follow these words, don’t receive him in your house nor say to him. ‘Come in, you are in your house.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)