complete verse (2 Corinthians 4:18)

Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 4:18:

  • Uma: “So, we don’t consider [lit., put-in-heart] what is seeable. What we consider is what is not-yet seeable. For what is seeable is just for-a-while. What is not-yet seeable will last forever.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Because we (excl.) do not aspire for the different things/kinds seen here in the world because they are not lasting. But that is what we (excl.) aspire to the good/blessing that cannot be seen because these good/blessings will last forever.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Because that which is very deeply placed in our breaths is not the things that we can see here on the earth, but rather they are the things that we cannot yet see which are in Heaven. For the things that we can see here on the earth, they will shortly go out of existence; but that which cannot yet be seen which God will give, that cannot go out of existence forever.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Therefore what we think about, it is not what we are able-to-see on the earth but rather what we are not yet able-to-see which is in heaven, for what can-be-seen on the earth, they have an end, but what cannot be seen, they have no end.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “That is why what is dominant in our (excl.) minds/inner-being is, not the things here in the world which can be seen with the eyes, but rather the things in heaven which can’t yet be seen. For the things here in the world, (they) will not last, but the things in heaven, they will last for ever.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Therefore I do not pay attention to the suffering I go through. That which fills my heart the most is the good which God will give afterwards. Because the suffering a person goes through while he lives will pass. But that good which God says will be afterwards is forever.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)