complete verse (1 John 4:14)

Following are a number of back-translations of 1 John 4:14:

  • Uma: “We(excl.), we (excl.) have seen [emphatic] God’s Child, and we (excl.) testify that he is the one whom God the Father ordered here to be the King who lifts all mankind from the punishment of their sins.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “And we (excl.) saw and we (excl.) bear witness also that God sent his Son to the world to save all mankind.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “As for us (excl.) apostles, we know that God has sent His Son here so that mankind might be freed from punishment. The reason we know this is because we (excl.) saw Him and we are telling what we have seen.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “We (excl.) also (concessive particle), we (excl.) have seen Jesus, so we (excl.) can confirm that God sent his Child to this earth in order that he would be the one to save the collective-people.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And as for us (excl.), we (excl.) really saw the Son of God, and testify that God the Father sent this Son of his, he being the Savior of all people here under the heavens.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “And we (excl.) have ourselves seen the Son of God, therefore we give our testimony that the Father sent his Son here to earth to save people.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “And we (ex) saw the son of God and we (ex) say that our father God sent him to save the people in this world.”
  • Eastern Highland Otomi: “And we (ex) testify that the Father sent here his Son to redeem the lives of people here in the world. And we have seen his Son.”
  • Tzotzil: “We (ex) saw it, we (ex) are witnesses that our Father God sent coming (here) his Son. He came to help, save all people.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)