complete verse (1 John 2:9)

Following are a number of back-translations of 1 John 2:9:

  • Uma: “People who say they are in the light, and they hate their relatives, they are still in the darkness.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Whoever says that he is already in the light, but he hates his fellow truster in Isa Almasi he is still in darkness up to now.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “If there is a person who says that God has illuminated his mind, but he is the enemy of his companion, he is still in the darkness.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “If there is one who says that he is in the light/brightness while-at-the-same-time he hates a companion of his, he is still in the darkness just the same.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “The one who says that as for him, he is now in the light/enlightenment, but he is still ignoring/spurning his sibling in believing, the truth is, he is still in darkness.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “He who says that he is now living good, yet he hates his brother, is still living in evil.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “If we say we are present where there is light because of our doing good, but if we hate our fellows, we are still in darkness because we are doing evil by hating our fellows.”
  • Eastern Highland Otomi: “He who says he is living in God’s light, and hates his sibling, but still the same-as-before he is living in the darkness.”
  • Tzotzil: “If we say ‘I am in the sunlight,’ if we hate a Christian brother, we are still in darkness.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)