complete verse (1 John 2:28)

Following are a number of back-translations of 1 John 2:28:

  • Uma: “Continuing on, my children, remain in harmony with Kristus, so that when he comes back, we will be-brave/dare to face him, we won’t be afraid when he comes to us.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Yes, my children-grandchildren, you ought to be one with Almasi so that at the day of his return here, we (incl.) will not be afraid and we (incl.) will not be ashamed to stand before him/in his presence.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And because of all this, my children, hold fast to your oneness with Christ so that you won’t be afraid and you won’t be ashamed in the future when He returns.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “So indeed my children, faithfully-persevere in believing in him so that you will thus have nothing-of-which-to-be-afraid and ashamed when he comes again.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Therefore, my like children, hold fast to Jesu-Cristo, so that, at his returning here, we won’t hold back or be ashamed before him in his presence.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Now, my children, only let Christ fill your hearts now in order that you will be brave when you see him, then you will not be ashamed when he comes.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “And now my little children, we must be constantly present with Jesus Christ in order that when he comes we will not be afraid and will not hide from him in shame when he comes again.”
  • Eastern Highland Otomi: “And now, my children, habitually live with Christ so that we will be bold and not fear, and we won’t be ashamed at his face when he comes.”
  • Tzotzil: “My children, once and for all stay in the presence of Jesus Christ because thus there will be the strength of our hear hearts when he comes, because thus we will not be ashamed in his presence when he comes.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)