complete verse (1 John 2:11)

Following are a number of back-translations of 1 John 2:11:

  • Uma: “People who hate their relatives, they are still in the darkness. They walk in the darkness, and they don’t know where they are going, for that darkness has blinded them, with the result that they can’t see.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But the one hating his fellow-man is still in darkness, that means he does bad/evil. He walks but he does not know where he is going because he is like a blind person because he cannot see in the darkness.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “However, the person who is the enemy of his companion, his mind is still in the darkness, and his actions are still evil. He is like a person who does not know where he is going, for he is still in the dark.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But the one however who hates his fellow-men, the darkness is where he is remaining and walking. He doesn’t know where he is going, because the darkness of course has blinded him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But that one who still is ignoring/spurning his sibling in believing, he really is still in the darkness which is sin. An illustration of him is, it’s like he is walking in the darkness and he can’t find where it would be good for him to walk, because he is still being blinded by this darkness which is sin.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But the one who hates his brother is still living an evil life. And he does not know how to live because the evil in him covers over his thoughts.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “If we are in a state of hating our fellows, we are in darkness in that we are doing evil, and we are walking (living) in darkness. We do not know what road we will take (where we are going) because our head-hearts are darkened (without understanding) by reason of the evil we are doing.”
  • Eastern Highland Otomi: “He who hates his sibling lives in the darkness, and walks there, and doesn’t know where he’s going, he can’t see because the darkness has covered his eyes.”
  • Tzotzil: “If we hate our Christian brethren, we are still in darkness. We walk along in darkness. We don’t know where we are going because we can’t see because it is dark.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)