complete verse (1 John 1:10)

Following are a number of back-translations of 1 John 1:10:

  • Uma: “If we say we have not sinned, God we-call-a-liar, and we don’t take-to-heart his words.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “If we (dual) say that we (dual) have not done any sin, it is as if we (dual) say that God is lying/a liar and we (dual) don’t store his teachings in our (dual) livers.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “However, if we say that we have not sinned, it’s as if we are saying that God is a liar, and we have not obeyed His Word.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But if however we say that we have not sinned, we turn-God -into a liar, and his words have not been stored in our minds.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “If we are saying that we are not doing sin, it’s like we are saying God is lying. If it’s like that, we haven’t yet comprehended his word.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But if we say that we have committed no sins, then we are calling God a liar. Then we are not at all believing God’s word.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “If we say we have not done evil, we treat God like a liar and we do not walk with (obey) his word.”
  • Eastern Highland Otomi: “If we falsely say that we haven’t sinned, but God said we are all sinners. So if we say we haven’t done sin, (it is) as though we are looking on God as a liar. And his Word hasn’t even a little entered our hearts then.”
  • Tzotzil: “If we say, ‘I have never sinned,’ it is because we think wrongly that God lies. God’s word is not in our hearts for sure.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)