complete verse (1 Corinthians 9:9)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 9:9:

  • Uma: “In the Book of the Lord’s Law that Musa wrote, it is written like this: ‘Cows that are being worked stepping-on gandum, don’t muzzle their snouts, allow them to eat as they go .’ Is it really cows that the Lord is intending/aiming-at?” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “It is written in the law given by God to Musa, it says, ‘Don’t muzzle/tie up the mouth of a cow that threshes your rice.’ Do you mistakenly-think that God is just worried about the cow when he says this?” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Because Moses commanded long ago, he said, ‘The cow that threshes the grain, he must not be muzzled.’ And we must not think that God was only talking here about cows,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because there is something written in that law which says, ‘Don’t (singular) muzzle a cow who is threshing the unhusked-rice by stepping-on-it so that it will have a way to eat.’ All-right now, is it only cows perhaps that God was thinking-about when he caused-that law -to-be-written?” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For it says in the laws that God caused Moises to write, ‘Don’t muzzle the mouth of the cow that you(singular) are having-thresh-grain as long as he is trampling on this that he is threshing.’ Did God cause like this to be written because he especially values cows?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “This word written in the law says: ‘Do not tie closed the cow’s mouth who is treading on the wheat to thresh it.,’ it says. Now God did not say this word because it was only cows he is earnestly concerning about their eating.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)