complete verse (1 Corinthians 9:7)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 9:7:

  • Uma: “No soldier pays his own salary to go to war. A person who farms, it is fitting he eat the fruit of his farming. A person who herds sheep, it is fitting they drink the milk of their herd.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “For example, is there a soldier in the army who is not given his living expenses? Is there a person who plants (farmer) and has no authority to eat the fruit of what he planted? And the person looking after animals has he no authority to get his share?” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “For example, a soldier — is it possible that he’s not given his ration? It cannot be. It also cannot be that the one who owns the plants cannot eat of the fruit of his plants; and in the same way also, the one who watches over a flock because he also is able to receive his share.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Kindly think whether there is a soldier who is responsible for his own expenses and wages. Is there also perhaps a farmer who has no right to eat what he harvests? Or is there someone who takes-care-of sheep who has no right to drink-some of their milk if he so desires? There-is-none.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For which soldier serves at his own expense? Which farmer cannot avail himself of the fruit of his plants that he took-devoted-care-of? Which shepherd of sheep cannot avail himself of the milk of those which he is looking after? None, of course.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “How about a soldier, doesn’t he get what he needs from the work he works at, or does he have to earn money separately to pay his expenses? How about a man who makes a grape garden, can’t he eat what comes out of that work? How about a man who cares for sheep, can’t he drink the milk from milking them?” (Source: Tenango Otomi Back Translation)