complete verse (1 Corinthians 14:27)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 14:27:

  • Uma: “If there are any who speak with languages from the Holy Spirit, it should just be two, not more than three. And they are not to speak all at once, they must take-turns. And there must be one/some to translate [move] what the speakers say.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “If there is someone there who wants to speak in languages not understood by the people, it is only possible that up to two or three speak taking turns. And there should be (someone) to explain what they have said.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “If there is someone that speaks in a language that they do not understand, then only two should speak, or if not, then three. They should not talk at the same time and there should be someone there who knows how to interpret.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “If someone speaks in a different language, it is necessary that not more than two or three speak and they must do-it-one-at-a-time. There must also be someone who interprets what they say.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Now, supposing there is someone who speaks in a different language that he hasn’t studied, two or three are enough, they should take turns, and it’s necessary that there be an explanation of what they are saying.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “If someone should talk with words which are not understood, then it is wanted that two or three people only should so speak. But one by one they should speak, Also it is necessary that there be someone who will tell the people the meaning of the words which are spoken.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)