compassion

The Hebrew, Greek and Latin that is typically as “compassion” in English is translated in various ways:

  • Shilluk´: “cries in the soul” (source: Nida, 1952, p. 132)
  • Q’anjob’al: “crying in one’s stomach” (source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff. )
  • Aari: “has a good stomach” (=”sympathetic”) (source: Loren Bliese)
  • Una: “has a big liver” (source: Kroneman 2004, p. 471)
  • Uma: “heart is moved (lit., far-away)” (source: Uma Back Translation)
  • Chitonga: “to have the intestines twisting in compassion/sorrow for someone” (kumyongwa) (source: Wendland 1987, p. 128f.)

See also pain-love, moved with compassion (pity)Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”

compassion, moved with compassion

The Greek that is translated with “moved with compassion (or: pity)” in English is translated as “to see someone with sorrow” in Piro, “to suffer with someone” in Huastec, or “one’s mind to be as it were out of one” in Balinese (source: Bratcher / Nida).

See also compassion.