The Greek that is translated as “casting” or “drawing lots” in English is often translated with a specific idiom, such as “to take out bamboo slips” — 規 矩 掣 籤 guījǔ chè qiān (in most Chinese Bibles), “each to pick-up which is-written (i.e. small sticks inscribed with characters and used as slots)” (Batak Toba), a term for divination by means of reed stalks (Toraja-Sa’dan). In some cases a cultural equivalent is not available, or it is felt to be unsuitable in this situation, e.g. in Ekari where “to spin acorns” has the connotation of gambling, one may have to state the fact without mentioning the means, e.g. “it came to him” (source for this and all above: Reiling / Swellengrebel). In Shipibo-Conibo there was no equivalent for “casting lots” so the translation for Mark 15:24 is descriptive: “they shook little things to decide what each one should take” (source: Nida 1952, p. 47).
In Purari it is translated as “throw shells.” (Source: David Clark)
In Kwara’ae (in Acts 1:26) it is translated as “they played something like dice to find out who of the two God chose (God revealed his will that way).” (Source: Carl Gross)
In Inupiaq a term for “gambling” is used. The same term is also used in Esther 3:7, “though there winning and losing is not in view, but rather choosing by chance.” (Source: Robert Bascom)