The name that is transliterated as “Capernaum” in English is translated in Spanish Sign Language as “town base camp” (referring to information about Capernaum being Jesus’ home base during his ministry in Matthew 4:13 and Mark 2:1) (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff.)
Some languages, including Chilcotin, heavily use iterative verbs which denote a continuously repeated action.
Quindel King reports (in Northern Canada Evangelical Mission 1996, p. 70): “While Jesus was ministering, he did a lot of traveling, so we must determine where Jesus went and be able to indicate with iterative verb forms when he made a repeat visit to a certain town, lake shore or even a home! This must be done throughout the entire book so that there will be no confusion on the part of the hearers or readers.”
In the translation of Mark there are three mentions of Jesus visiting Capernaum. In Mark 1:21 the Chilcotin translation indicates that that was his first visit with his disciples (jagheninan — “they, a small group”), in Mark 2:1 only Jesus is referenced (nanjah — “he returned”), in Mark 9:33 Jesus and his disciples are mentioned (najaghindan — “they, a small group, returned”). (Source: Quindel King)