The now commonly-used English idiom “bottomless pit” (for something that holds a very large amount of something) was first coined in 1526 in the English New Testament translation of William Tyndale (spelled as bottomlesse pytt) for the Greek abussos. (Source: Crystal 2010, p. 289)
For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.
The Greek that is transliterated as “abyss” or translated as “bottomless pit” in English is translated as “unfathomably deep place” or “land below” in Indonesian, “land below” in Batak Toba, or “the deep where the earth opens its mouth” in Sranan Tongo (a term well-known from folk tales).
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as as Höllenschlund or “entrance to hell (lit.: “throat of hell”).”
See also bottomless pit.