The Greek that is translated as “blood” in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as Traubenblut or “blood of the grapes.”
blood, body, flesh
Fijian uses four noun classes:
(1) Possible items in general, taking normal or “neutral” pronoun forms
(2) Edible items, to which are linked “edible” pronoun forms
(3) Drinkable items, to which are linked “drinkable” pronoun forms
(4) Body parts and kinship, taking “familiar” pronoun suffixed forms.
The Greek terms that are translated as “body (or: flesh)” and “blood” used in John 6:52-56 “as symbols of Christ’s sacrifice are not treated by either version as edible and drinkable objects, even though they are said in the text to be eaten and drunk. The apparent reason is that the passage is taken to be about the institution of a memorial and not about the actions of eating and drinking themselves. Hence the translators use the familiar pronoun for the body part (lewequ ‘my body’) and the neutral pronoun for the blood part (noqu dra ‘my blood’).”
Source: Joseph Hong in The Bible Translator 1994, p. 419ff.