bless(ed)

The Greek, Hebrew, and Aramaic that is translated into English as “(to) bless” or “blessed” is translated into a wide variety of possibilities.

The Hebrew term barak (and the Aramaic term berak) also (and originally) means “to kneel” (a meaning which the word has retained — see Gen. 24:11) and can be used for God blessing people (or things), people blessing each other, or people blessing God. While English Bible translators have not seen a stumbling block in always using the same term (“bless” in its various forms), other languages need to make distinctions (see below).

In Bari, spoken in South Sudan, the connection between blessing and knees/legs is still apparent. For Genesis 30:30 (in English: “the Lord has blessed you wherever I turned”), Bari uses a common expression that says (much like the Hebrew) , ‘. . . blessed you to my feet.'” (Source: P. Guillebaud in The Bible Translator 1965, p. 189ff.)

Other examples for the translation include:

  • “to think well of” (San Blas Kuna)
  • “to speak good to” (Amganad Ifugao)
  • “to make happy” (Pohnpeian)
  • “to-cause-to-live-as-a-chief” (Zulu)
  • “to sprinkle with a propitious (lit. cool) face,” (a poetic expression occurring in the priests’ language) (Toraja Sa’dan) (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)
  • “give good things” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004)
  • “asking good” (Yakan) (source: Yakan back translation)
  • “praised, saying good things” (Central Yupik) (source: Robert Bascom)
  • “caused to be pierced by words causing grace/favor” (Tagbanwa) (source: Tagbanwa back translation)

Ixcatlán Mazatec had to select a separate term when relating “to people ‘blessing’ God” (or things of God — see 1 Cor. 10:16): “praise(d)” or “give thanks for” (in 1 Cor. 10:16) (“as it is humans doing the ‘blessing’ and people do not bless the things of God or God himself the way God blesses people” — source: Robert Bascom). Eastern Bru also uses “praise” for this usage (source: Bru back translation). Uma uses “appropriate/worthy to be worshipped” for “blessed” when referring to God (source: Uma back translation).

When related to someone who is blessing someone else, it is translated into Tsou as “to speak good hopes for.” In Waiwai it is translated as “may God be good and kind to you now.” (Sources: Peng Kuo-Wei for Tsou and Robert Hawkins in The Bible Translator 1962, pp. 164ff. for Waiwai.)

See also bless (food and drink) and I will bless those who bless you, and the one who curses you I will curse.