The Greek that is translated as “blasphemy” or “blaspheme” is (back-) translated in various forms:
- Panao Huánuco Quechua: “speak evil of God”
- Southern Bobo Madaré: “break God’s name”
- Loma: “spoil the name of God”
- Luvale: “insult God”
- Pamona and Malay: “slander God”
- Javanese and German: “defame God”
- Tae’: “bring curses (or “calamitous words”) against God”
- Uab Meto: “talk to pieces” (source for this and above: Bratcher / Nida)
- Xicotepec De Juárez Totonac: “treat God with contempt”
- Ojitlán Chinantec: “say bad words”
- Yatzachi Zapotec: “slander God”
- Tenango Otomi: “don’t respect God with what one says”
- Navajo: “say evil about God” (source for this and four above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)
- Sochiapam Chinantec: “ugly words about God” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
- Q’anjob’al: “that which hurts the high” (source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff. )
- Mam: xmayin ti’j Dios or “mockery against him-God” (source: Edward Sywulka in The Bible Translator 1952, p. 54ff. )
- Bacama: “spoil the name of God” (source: David Frank in this blog post )