as the sun was setting

The Greek that is typically translated in English as “as the sun was setting” is translated by the Italian La Sua Parola è Vita translation as Più tardi, quando con il calar del sole il giorno del riposo era giunto al termine or “Later, when with the setting of the sun, the day of rest had come to an end.” Cotrozzi (2019) explains: “The explanatory addition provides the key to understanding the text correctly. Without the explicit hint at the day of rest the verse remains somewhat puzzling and evokes an eerie feeling in the reader due to the gloomy context that speaks of diseases, darkness and demons.”