The Hebrew that is translated as “As a deer longs for flowing streams, so my soul longs for you, O God” or similar in English is translated in Sar as “As thirst makes a doe seek water pa pak, my God, I seek you, too, pa pak.” Pa pak is an ideophone (a word that expresses what is perceived by the five senses) which emphasizes the abruptness of the movement. It “expresses an abrupt movement, which is stopped, repeated, several directions in succession. Examples: a hunter who falls suddenly at the foot of a tree, a guinea fowl that falls suddenly into the grass to disappear, a person who goes here and there to look for what he needs, a person who is feverishly agitated, a person who is excited at the idea of going on a trip, a person who is excited at the sight of the meat.” (Source: Ngarbolnan Riminan in Le Sycomore 2000, p. 20ff.).