apple of one's eye

The now commonly-used English idiom “apple of one’s eye” (meaning to be a cherished person) was first coined in 1382 in the English translation by John Wycliffe (in the spelling apple of his iye) (source: Crystal 2010, p. 289). For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.

In Russian, the phrase хранить/беречъ как зеницу ока (khranit’/berech’ kak zenitsu oka) or “to keep/ guard as an apple of the eye” is also very widely-used with a whole range of meanings, much beyond just a cherished person. The wording of the quote originated in the Russian Synodal Bible (publ. 1876). (Source: Reznikov 2020, p. 5)

In the Contemporary Chichewa translation (2002/2016) it is translated with the idiom ngati mwanadiso which means “pupil of the eye” — a poetic expression which signifies something that is very delicate and valuable just as the eye pupil. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)