The Greek that is usually translated as “altar” in English is translated in Ignaciano in this verse with the Spanish loan word altar. In all other cases in the New Testament, the Ignaciano translators have translated the Greek thusiastérion (also “altar in English) with case-specific solutions that did not include the Spanish loan word (see altar). But the Greek bómos that is being used in this verse was translated with altar because, just like in the general understanding of Ignacio speakers, the “altar” in this verse was “a place for doing ritual,” unlike the many other verses where thusiastérion had to be translated. (Source: Willis Ott in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.)