almond tree - watching

The word play in the Hebrew original between “shaqed” (translated in most English versions as “almond tree”) of Jer 1:11 and “shoqed” (translated in most English versions as “watching”) in Jer 1:12 is reproduced in the German Good News translation (Die Bibel im heutigen Deutsch) of 1982 with “Wacholderzweig” (“juniper branch”) and wache (“watch”). Accompanying the translation is a note, indicating that the literal translation would be “Mandelbaum” (“an almond tree”), which they point out is the first to bloom in the spring, giving the appearance not to have slept. Then they explain that just as Hebrew has a play on words between “shaqed” and “shoqed,” so also they have made a play on words between “Wacholder” and “wachen” in their translation.

Translation: German

Das Wortspiel im hebräischen Oiginal zwischen "shaqed" (zu deutsch "Mandelbaum") in Jer. 1.11 und "shoqed" (zu deutsch "sehen", "schauen") in Jer 1.12 wird von der Die Bibel im heutigen Deutsch von 1982 mit "Wacholderzweig" and "wache" nachgebildet. Die Übersetzung wird von folgender Fußnote begleitet: "Der Mandelbaum blüht im Frühjahr als erster und scheint im Winter sozusagen gar nicht 'geschlafen' zu haben." Dann wird erklärt, dass das hebräische Wortspiel dem deutschen Wortspiel zwischen "Wacholder" und "wachen" Vorbild war.

Translator: Jost Zetzsche