The Greek and Hebrew that is translated as “(man) after my (or: his) heart” in English is translated in a number of ways:
- Teutila Cuicatec. “(a man who) respects what I want”
- Eastern Highland Otomi: “whom I look well on”
- Chichimeca-Jonaz: “who pleases my heart”
- Xicotepec De Juárez Totonac: “thinks like I do”
- Tzotzil: “with his heart the same as mine (we think the same way)”
- Isthmus Mixe: “his heart and mine meet together”
- Morelos Nahuatl: “a good man whom I like”
- Shipibo-Conibo: “does what I desire in my heart” (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Kupsabiny: “a person my stomach loves” (source: Kupsabiny Back Translation)
- Bariai: “a man who follows my mind (lit. interior)” (source: Bariai Back Translation)
- Mairasi: “one who has My throat and makes My liver good” (source: Enggavoter 2004)
- Western Bukidnon Manobo: “I am very pleased with his customs” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Tagbanwa: “his ways/nature really please me for they are really in harmony with my ways” (Source: Tagbanwa Back Translation)