adultery

The Greek that is translated as “adultery” (typically understood as “marital infidelity”) in English is (back-) translated in the following ways:

  • Highland Totonac: “to do something together”
  • Yucateco: “pair-sin”
  • Ngäbere: “robbing another’s half self-possession” (compare “fornication” which is “robbing self-possession,” that is, to rob what belongs to a person)
  • Kaqchikel, Chol: “to act like a dog”
  • Toraja-Sa’dan: “to measure the depth of the river of (another’s) marriage.”
  • Inupiaq; “married people using what is not theirs” (compare “fornication” which is “unmarried people using what is not theirs” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
  • In Purari: “play hands with” or “play eyes with”
  • In Hakha Chin the usual term for “adultery” applies only to women, so the translation for the Greek term that is translated into English as “adultery” was translated in Hakha Chin as “do not take another man’s wife and do not commit adultery.”
  • In Falam Chin the term for “adultery” is the phrase for “to share breast” which relates to adultery by either sex. (Source for this and three above: David Clark)
  • In Ixcatlán Mazatec a specification needs to be made to include both genders. (Source: Robert Bascom)

See also adulterer and adulteress.