addressing Jesus with a divine pronoun after the resurrection

Marathi uses three pronouns for the second person. One of them, tu (तू), is used for addressing a child or an inferior and among very close friends. It is also used respectfully for God, in prayer.

In most of the gospels, Jesus is addressed with the second person pronoun apana (आपण) a plural form that communicates respect, but after his resurrection and realization of his divinity, the pronoun is changed to be the familiar tu which is used for God.

Source: F.W. Schelander in The Bible Translator 1963, p. 178ff.