behemoth

Another often transliterated biblical term is bĕhēmôt (…). The Hebrew noun behemâ typically means “beast, animal, cattle,” while the -ôt feminine plural ending here seems to indicate something like a “plural of majesty,” since in the context of Job 40, this creature is obviously singular in number.

Countless tons of ink have been spilled in arguments over whether this creature is a hippopotamus, an elephant, a dinosaur, or a mythical amalgam of large, powerful land animals. The point that is of interest to us here is that in modern English, at least the U.S. variety which I speak, the commonly recognized meaning of the term behemoth has become the following: “any monstrous or grotesque creature or thing,” “something of oppressive or monstrous size or power.” This word is usually applied as a description of inanimate entities, such as “a behemoth car” or “the behemoth government agency,” but can occasionally also be used to refer to animate creatures. A quick search through a corpus of contemporary American English (…) shows that the term is often used with a negative connotation approximating “more trouble than it’s worth.” So when an English reader who has not had much contact with Christian teaching or the Bible reads this passage in Job for the first time, it is quite likely that associations of oppressiveness or inutility will color this reader’s initial mental image of the creature, even though the context of the verse does not contain any such connotations, but rather the opposite connotation of appreciative wonder.

The Russian Synodal translation (RST) has transliterated this word from the Hebrew as “бегемот” (begemot), apparently borrowing this rendering from the Russian scholar/poet M. Lomonosov in his poetic translation of the Job 40 passage (c. 1750 AD). What is of interest is that this very transliteration has become the main term meaning “hippopotamus” in modern Russian. There is another Russian term with an almost completely synonymous meaning, “gippopotam,” derived from ancient Greek, but in contemporary Russian usage this latter term is becoming more and more obsolete, or at least restricted to scientific contexts. An informal corpus study of the use of the word begemot in Russian texts indicates that prior to the publication of the RST, it was used to refer to monstrously large animals, but not specifically to the hippopotamus. Thus, it seems that what gave the meaning of “hippopotamus” to the transliterated word “begemot” was the tradition of scriptural interpretation in favor at the time of the translation of the RST. Even though the transliteration “begemot” was originally introduced into the Russian text of Job ostensibly because the translators were not quite sure what this creature was, the new word eventually came to refer unambiguously to the hippopotamus and nothing else.

What should the Tuvan translation team have done with this term? (Note: The goal of the Tuvan translators was to match the Tuvan transliterations with those of the Russian Synodal translation)? the RST, which all Tuvan believers currently read as their main Bible version, specifically states in Job 40:15 that this animal is a begemot, which in contemporary Russian is completely unambiguous as meaning “hippopotamus.” This is the meaning with which the Russian word has already been borrowed into the Tuvan language. Maintaining this transliteration would mean affirming this specific interpretation of the Hebrew term “bĕhēmôt.” Although the explicit “hippopotamus” interpretation is found in some other modern translations (e.g., the English CEV, The French La Bible en français courant or Louis Segond’s translation, or the Italian Conferenza Episcopala Italiana), the Tuvan translation team did not want to commit themselves wholeheartedly to this interpretation. So we decided to retransliterate the Hebrew word using a different medial consonant — “бехемот” (bekhemot), with a footnote explaining this decision as an attempt to remain open-minded concerning the exact nature of this beast. This new transliteration created a word that did not have any pre-existing semantic associations transferred from the Russian language. Only time will tell how exactly future generations of Tuvinian Bible readers will react to the new transliteration of this term, and whether or not they will imbue it with the same “hippopotamus” sense as in the RST or with something completely unforeseen by our translation team.

Source: Vitaly Voinov in The Bible Translator 2012, p. 17ff.

In Mandarin Chinese is is translated as hémǎ (河马 / 河馬) or “hippo” (lit. “river – horse”). (Source: Zetzsche)

 

In other contexts the Hebrew word behemah refers generally to any large animal and specifically to cattle, but in Job 40:15 (where the Hebrew word is plural) the animal is described, and this identifies it as one particular kind of animal. There are basically three possible interpretations:

a) A mythical monster, symbolic of the forces of evil. Later rabbinical writings make reference to this monster, who is said to engage in a critical fight with another monster, Leviathan. In some of these writings it is said that the meat to be eaten at the Great Feast of Abraham in the last days will be the meat of Behemoth. It was associated with the “great sea monsters” mentioned in Genesis 1:21.

b) The Hippopotamus Hippopotamus amphibious. This suggestion has been widely accepted and included in various English versions in footnotes. The hippopotamus was certainly well-known in Egypt and possibly in parts of Mesopotamia. However, the description in Job 40:15,16,17,18,19,20 does not fit the hippopotamus at many points:

For one thing the strength and the powerful muscles of Behemoth mentioned in could hardly be associated with the hippopotamus, which spends most of its time quietly grazing or just resting in the water. (The jaws of a hippo are enormously strong, and bull hippos are dangerous animals, but overall, even a careful observer would not be struck with awe at its muscles and strength.)

Secondly, the very small stubby tail of the hippopotamus cannot be raised and is only used for scattering dung as the hippo defecates. It could hardly be likened to a cedar as Job 40:17 says.

And finally, in Job 40:20 Behemoth is said to be fed by the grass of the mountains, but hippos normally feed on riverbanks, or in the vicinity of flood plains and river valleys, and are rarely, if ever, found in hills, since their extremely short legs and great weight make it difficult for them to step over rocks or climb steep slopes.

c) The elephant. Both the African Elephant Loxodonta Africana, which lived in the Nile valley in southern Egypt, Sudan, and Ethiopia, and the Indian Elephant Elephas maximus, which lived in northern Mesopotamia, were known in Old Testament times. The description of Behemoth fits the elephant better than the hippopotamus. Its great strength is very evident. When running, elephants also hold their tails out straight. However, the Hebrew word translated as “tail” could also refer to the trunk. The mention of “lying down under the thorn trees, in the cover of the reeds in the marsh” (Job 40:21) could refer to the well-known habit elephants have of taking dust baths and wallowing in mudholes and rivers.

It has sometimes been argued that the references to frequenting rivers and eating grass cannot apply to elephants. But in fact, riverine grasses are a favorite food of elephants, and they often spend hours at a time in rivers and waterholes.

It is probably best to use an expression like “the monster Behemoth” in the body of the text with a footnote indicating that this possibly refers to the elephant, assuming of course that elephants are known to the readers. If they are unknown it would be better to omit the footnote.

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

I am the door (gate)

The Greek in John 10:9 that is translated in English typically as “I am the door (or: gate)” is translated in Lak as “I am the entrance.”

Vitaly Voinov tells this story:

“Field testing showed that some readers might find it hard to understand how a person could say about themselves that they are a door or gate. What exactly this metaphor means in this context was not well understood and caused what linguists call ‘processing difficulty.’ Even when it was explicated by ‘I am the door/gate for the sheep,’ it still caused problems in understanding. In other languages that have experienced a similar problem with this metaphor, translators have sometimes resorted to turning it into a simile, ‘I am like a door/gate.’ But in the Lak case, this would still leave unanswered the basic question of what the exact point of similarity is between Jesus and a door/gate. After much discussion, the team decided to try a different synonym, ‘I am the entrance.’ Further field testing should show whether this has solved the problem or not.”

Likewise, in Chichewa, “‘door’ is ‘that which shuts in,’ so naturally no one is going to be able to ‘enter by’ it. The solution in this case is not too hard to find: Christ is the ‘doorway,’ or entrance, to the house, building, stockpen, or whatever. When ‘open,’ he allows free passage; when ‘closed,’ one’s entry is barred.” (Source: Wendland 1987, p. 121)

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as Ich bin das Gatter, using the term that is used for a gate in an animal pen.

tempter

“In the Lak language of Dagestan, the names “Iblis” and “sheytan” (referring to Satan and his minions, respectively) were borrowed from the Arabic Islamic tradition, but they entered Lak as feminine nouns, not masculine nouns. This means that they grammatically function like nouns referring to females in Lak; in other words, Laks are likely to think of Iblis as a woman, not a man, because of the obligatory grammatical patterning of Lak noun classes. Thus, when the team explained (in Russian) what the Lak translation of Jesus’ wilderness temptation narrative at the beginning of Matthew 4 said, it sounded something like the following: ‘After this, the Spirit led Jesus into the wilderness to be tempted by Iblis… .The temptress came to Jesus, and she said to Him…’

“Since this information (that the devil is a female spirit) is part of the very name used for Satan in Lak, nothing can really be done about this in the translation. The Lak translator did not think that the feminine gender of Iblis should cause any serious misunderstandings among readers, so we agreed to leave it in the translation. This puts an interesting spin on things. The devil is of course a spirit, neither male nor female in a biologically-meaningful sense. But Bible translators are by nature very risk-aversive and, where possible, want to avoid any translation that might feed misleading information to readers. So what can a translator do about this? In many cases, such as the present one, one has to just accept the existing language structure and go on.” (Source: Vitaly Voinov)

See also devil and complete verse (Matthew 4:3).

formal pronoun: angels addressing people

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

Here, angels address people with the formal pronoun, expressing respect.

In most Dutch as well as in Western Frisian and Afrikaans translations, the angels are addressing people with the informal pronoun.

See also angel.

formal pronoun: John (the Baptist) addressing Jesus

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

John addresses Jesus with the formal pronoun

Voinov explains: “This relationship is somewhat complicated. John and Jesus are relatives, John being the older. However, John recognizes Jesus as more important than himself, as the Messiah whose sandal straps he is not worthy to untie (Mark 1:7). At the same time, Jesus highly respects John, submitting to the inferior position by receiving John’s baptism, and later calling him the greatest among the prophets (Matt 11:7-15). In the Tuvan translation, we finally decided that the overall circumstances indicate that John addresses Jesus with the formal pronoun as a sign of respect.”

formal pronoun: crowd and Pilate

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

Here, the crowd and Pilate address each other with the formal, respectful pronoun.

formal pronoun: Jesus and his mother

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike most other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

Here, Jesus addresses Mary, his mother, with the formal, respectful pronoun, whereas she addresses him with the informal pronoun, typically used by parents for their children.

Vitaly Voinov explains how the translation team made those choices: “As in probably all languages with a formal/informal distinction, so in Tuvan, parents always address their children with the informal pronoun. Mary does likewise in the only passage where she directly addresses Jesus (Luke 2:48). It was assumed by the Tuvan translation team that Jesus always treated Mary with proper filial respect as a fulfillment of the fifth commandment (cf. Luke 2:51). This is the case even in John 2, where he addresses her as gunai ‘woman’ [see woman], and at first seemingly turns down her request.”

In most Dutch translations, the same distinctions are made.

In Gbaya, Jesus addresses his mother with the less courteous pronoun. (Source Philip Noss)

See also woman (Jesus addressing his mother).

gospel

In choosing a word for the Greek that is typically translated as “gospel” in English, a number of languages construct a phrase meaning “good news,” “joyful report” or “happiness-bringing words.” In some instances such a phrase may be slightly expanded in order to convey the proper meaning, e.g. “new good word” (Tzotzil), or it may involve some special local usage:

  • “good story” (Navajo (Dinė))
  • “joyful telling” (Tausug)
  • “joyful message” (Toraja-Sa’dan) (source for this and all above: Bratcher / Nida)
  • cohuen ñoñets or “message of God” (Shilluk) (source: Nida 1964, p. 237)
  • “good news” (Yanesha’) (source: Martha Duff in Holzhausen 1991, p. 11)
  • “voice of good spirit” (San Blas Kuna) (source: Claudio and Marvel Iglesias in The Bible Translator 1951, p. 85ff. )
  • suviśēṣattinṟe (0സുവിശേഷം) or “good narrative” (Malayalam)
  • susmachar (ସୁସମାଚାର) or “good matter” (Odia)
  • suvārteya (ಸುವಾರ್ತೆಯ) or “good word” (Kannada) (source for this and two above: Y.D. Tiwari in The Bible Translator 1962, p. 132ff. )
  • the German das Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022) translates as “all-transformative good news” (alles verändernde gute Botschaft), also “good news,” and the German translation by Fridolin Stier (1989) as “message of salvation” (Heilsbotschaft)
Vitaly Voinov tells this story about the translation into Rutul (click or tap here to see the rest of this insight):

“In Rutul, it was only during the most recent consultant checking session that I realized that the Rutul word for Gospel – Incir (from Arabic إنجيل — Injil) — sounds and looks exactly like the word that means ‘fig’ in Rutul. This is a case of homonymy, in which two completely non-related words from differing historical sources have come to sound exactly alike. Most Rutul speakers know that incir means ‘fig’ because they grow this fruit in their yard or buy it at the market every week. However, because the religious sphere of discourse was heavily disparaged during the Soviet era, most people simply never encountered Incir with the meaning of ‘Gospel.’ This meaning of the word, which Rutuls of the pre-Soviet era knew from the Koran, simply fell into disuse and never had much reason for returning into contemporary Rutul since there is no Christian church established among the people. So if the translator continues to use the term Incir as the rendering for ‘Gospel,’ he runs the risk that most readers will, at best, read the word with a smile because they know that it also means ‘fig,’ and, at worst, will completely misunderstand the word. The seemingly ‘easy’ solution in this case is for the translator to use a Rutul neologism meaning ‘Joyful Message’ or ‘Good News,’ [see above] instead of Incir; but in fact it is not all that easy to make this change if the translator himself insists on using the historical word because at least some Rutuls still understand it as meaning ‘Gospel.’ This is a situation in which the translation team has to gradually grow into the understanding that a fully intelligible translation of Scripture is preferable to one that maintains old words at the cost of alienating much of the readership.”

For “good news,” see also Isaiah 52:7.