asleep

The Greek that is translated in English as “asleep” or similar is translated in Burmese as “royally asleep.” In the widely-used translation by Judson an honorific particle is added to every verb that describes an action of Jesus, so here he is “royally asleep.” (source: S.V. Vincent in The Bible Translator 1962, p. 196f. )

See also sound asleep.

weep

The now commonly-used German idiom die Augen gehen über (literally “the eyes overflow”), which today primarily means “amazed” (in the sense of “making big eyes”) was made popular in 1522 in the German New Testament translation by Martin Luther.

For other idioms or terms in German that were coined by Bible translation, see here.

In Burmese, the widely-used translation by Judson adds an honorific particle to every verb that describes an action of Jesus, so here he “cries royally.” (source: S.V. Vincent in The Bible Translator 1962, p. 196f. )

In the Pfälzisch translation by Walter Sauer (publ. 2012) it is idiomatically translated as (Do sin Jesus) die Träne kumme, literally “Jesus’ tears came.” (source: Zetzsche)