The Greek that is translated in English as “spit” is translated in Chipaya as “eject saliva” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.).
In Noongar it is narridja-kwarda or “spittle-throw” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
The Greek in Acts 24:10 that is translated as “motion (to speak)” or “make a sign (to speak)” in English is translated Isthmus Mixe translated as “winked with both eye” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.).
The Greek that is translated as “(they) insulted him and shook their heads” in English is translated in Dobel with the culturally equivalent “(they) continuously bit their lips at him and abused him.”
In Nüpode Huitoto, “shake their heads” is translated with the cultural equivalent “stick out their chins” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.), in Chol with “spitting on the ground,” in Copainalá Zoque with “clapping the hands” (source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965), p. 2ff.), and in Chichewa (interconfessional translation) as “showing their scorn” (“‘wagging their heads’ is understood as a nonverbal expression of frustration, grief, or even surprise — source: Wendland 1987, p. 110).
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) idiomatically with verzogen höhnisch das Gesicht und spotteten or “tauntingly grimaced at him and mocked him.”
The Hebrew, Latin, Ge’ez, and Greek that is translated in English as “locust” is translated in Ayutla Mixtec as “insect like flying ants” because locusts are not known locally (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.), and in Pa’o Karen as “grashopper” (source: Gordon Luce in The Bible Translator 1950, p. 153f. ).
In connection with John the Baptist (Matthew 3:4 and Mark 1:6) in is translated in Shuar as “edible grasshoppers” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.), and in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as geröstete Heuschrecken or “roasted locusts.” (Note that “Heuschrecken” literally means “the bane/horror of hay”).
The Greek and Hebrew that is translated as “myrrh” in English is translated as “bitter medicine” in Michoacán Nahuatl and as “myrrh perfume” in Tzotzil (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.).
In Mark 15:23, Usila Chinantec translates it as “the herb myrrh which is useful so that one not feel pain in his body.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
Myrrh is probably the most precious spice in the Bible. It was worth more than its weight in gold. Our experts agree that the Hebrew word mor refers to the resin of one of the Commiphora genus, either myrrha, abyssinica or schimperi, all of which grew in what is now Yemen, Ethiopia, Somalia, and Madagascar. Other kinds of myrrh may have come from India (Commiphora erythraea, Commiphora opobalsamum). A more difficult question is the meaning of the word deror in Exodus 30:23. In the other places where it occurs it means “freedom” or “liberty.” This is the basis for the word “liquid” in some versions, but there is no certainty that “free” means “liquid.” The fact that myrrh was sometimes mixed with wine may suggest that deror means “liquid” here, but on the other hand, the weight of the myrrh is given in dry measure rather than liquid measure, which argues against it.
The myrrh plant is a bush or shrub with thick thorny branches that project and bend at odd angles. The leaves come in sets of three. The fruit is oval like a plum. The wood and bark have a pleasant smell. The gum oozes naturally from the branches, though some harvesters incise the branches to increase the flow. The sap or gum is clear or yellowish brown when it comes out, but gets darker as it dries. The taste of the gum is bitter (note the similarity of mor to the Hebrew word mar meaning “bitter”). In markets the gum is often found mixed with that of the kataf bush (bisabol).
God prescribed myrrh as an ingredient of the holy anointing oil (Exodus 30:23), and it is used as perfume in Esther, Psalms, Proverbs, and eight times in Song of Songs. It was brought as an expensive gift by the Magi to the new King (Matthew 2:11). As Jesus was dying on the cross, sympathetic bystanders may have offered it to him mixed with wine (Mark 15:23; see the parallel account in Matthew 27:34). Joseph of Arimathea and Nicodemus brought a mixture of myrrh and aloes to prepare Jesus’ body for burial (John 19:39). In ancient Egypt myrrh was burned on the altars of the sun god, and in Persia it was attached to the crowns of kings when they appeared in public. Romans burned myrrh at funerals and cremations, which helps to explain its inclusion in the list of spices in Revelation 18:13. Today it is used in perfumes, lotions, and even in toothpaste.
Varieties of myrrh grow in the Horn of Africa and Madagascar, so people from those areas should have no difficulty finding words for it. As to whether the myrrh in Exodus 30:23 was liquid or solid, there seems to be no consensus, and the translator may be forgiven for simply ignoring the Hebrew word deror . Possible transliterations are Hebrew mor, Arabic mar, French mireh, and Spanish/Portuguese mirra.
The Greek in Acts 16:24 that is typically translated as “stocks” in English is translated in Isthmus Mixe as “notched boards” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.).
In Lalana Chinantec it is translated as “where planks have holes in them and where peoples’ feet are tight,” in Chichimeca-Jonaz as “bit their feet with wood,” and in Morelos Nahuatl as “stuck between two boards.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
“Stocks” is illustrated for use in Bible translations in East Africa by Pioneer Bible Translators like this:
Image owned by PBT and Jonathan McDaniel and licensed with the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.
The Greek that is translated into English as “anchor” in English is, due to non-existing nautical language, rendered as kayo’ barko (“an instrument that keeps the boat from drifting”) in Chol (source: Steven 1979, p. 76), “iron hooks” (“that make the boat stop”) in Isthmus Mixe, “irons called ‘anchors’ with ropes” in Teutila Cuicatec (source for this and above: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.), “weights, and thus they were able to make the boat stand” in Xicotepec De Juárez Totonac (source: Larson 1998, p. 99), “an iron attached to a rope attached to the boat so that it may not drift away” in Lalana Chinantec (source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.), “a thing that makes the water vehicle stand still” in Kamwe (source: Roger Mohrlang in here), “the metal piece that was in the water that detained the boat” in Eastern Highland Otomi (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), “iron crab” in Bawm Chin (source: David Clark), and “big canoe stopping metal” in Kouya.
Eddie Arthur tells the story of the translation into Kouya: “A slightly more prosaic example comes from Paul’s sea voyages in the Book of Acts. In Acts 27, when Paul’s ship was facing a huge storm, there are several references to throwing out the anchor to save the ship. Now the Kouya live in a tropical rain-forest and have no vessels larger than dug-out canoes used for fishing on rivers. The idea of an anchor was entirely foreign to them. However, it was relatively easy to devise a descriptive term along the lines of ‘boat stopping metal’ that captured the essential nature of the concept. This was fine when we were translating the word anchor in its literal sense. However, in Hebrews 6:19 we read that hope is an anchor for our souls. It would clearly make no sense to use ‘boat stopping metal’ at this point as the concept would simply not have any meaning. So in this verse we said that faith was like the foundation which keeps a house secure. One group working in the Sahel region of West Africa spoke of faith being like a tent peg which keeps a tent firm against the wind. I hope you can see the way in which these two translations capture the essence of the image in the Hebrews verse while being more appropriate to the culture.”
Click or tap here to see a short video clip showing an anchor in biblical times (source: Bible Lands 2012)