The Greek, Hebrew, Aramaic and Latin that is translated as “justice” in English is translated in American Sign Language with a sign that describes the quality or principle of fairness, righteousness, and impartiality in treating other people. A literal back-translation of the signs are “FOLLOW(God is implied) ACTIONS, DECISIONS JUST-RIGHT”. A more idiomatic back-translation would be: “actions and decisions are right/fitting/just in accordance to God’s will.” The movement in the signs itself helps to indicate that this is a noun, not a verb. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Justice” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
The Hebrew, Greek, and Latin that is sometimes translated as “ark of the covenant” in English (other English options: “pact chest” [translation by John Goldingay, 2018] or “Coffer of the Covenant” [translation by Everett Fox, 1995]) is translated in various ways:
Mairasi: Anasi Farjora or “Covenant Place” (source: Enggavoter 2004)
In American Sign Language it is translated with a sign that combines “box” and the wings of the cherubim on top of the ark (see Exod 25:18 and following). (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Ark of the covenant” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
The term that is transliterated as “Hannah” in English is translated in American Sign Language with a modification of the sign for “grace,” referring to the original meaning of the name “Hannah.” (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Hannah” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
The term that is transliterated as “Goliath” in English is translated in American Sign Language with a finger pointing to the forehead (a reference to where the stone hit him) followed by the sign for “tall” referring to 1 Samuel 17:49 and 1 Samuel 17:4. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Goliath” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
The term that is transliterated as “Hagar” in English is translated in American Sign Language with the sign for the letter H and “escaped,” referring to Genesis 21:14. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Hagar” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Spanish Sign Language it is translated with a sign that combines “Egypt” and “servant,” referring to the fact that Hagar was a slave from Egypt (see Genesis 16:1). (Source: Steve Parkhurst)
The term that is transliterated as “Canaan” in English is translated in American Sign Language with the sign loosely referencing the act of hiding/covering one’s face in shame. The association of “shame” with the name “Canaan” comes from Genesis 9, specifically verse 9:25. This sign was adapted from a similar sign in Kenyan Sign Language (see here). (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Canaan” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
Click or tap here to see a short video clip about Canaan in biblical times (source: Bible Lands 2012)
The term that is transliterated as “Barnabas” in English is translated in American Sign Language with a combination of the signs for the letter B and “encourage” (referring to Acts 11:23). (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Barnabas” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
The term that is transliterated as “Abram” in English is translated in American Sign Language with the sign signifying sojourning with a staff, clearly differentiating it from Abraham. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Abram” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
Similarly, in Vietnamese (Hanoi) Sign Language it is translated with a sign that demonstrates that he has to wander from his home. (Source: The Vietnamese Sign Language translation team, VSLBT)
“Abram” in Vietnamese Sign Language, source: SooSL