The Greek that is translated into English as “anchor” in English is, due to non-existing nautical language, rendered as kayo’ barko (“an instrument that keeps the boat from drifting”) in Chol (source: Steven 1979, p. 76), “iron hooks” (“that make the boat stop”) in Isthmus Mixe, “irons called ‘anchors’ with ropes” in Teutila Cuicatec (source for this and above: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.), “weights, and thus they were able to make the boat stand” in Xicotepec De Juárez Totonac (source: Larson 1998, p. 99), “an iron attached to a rope attached to the boat so that it may not drift away” in Lalana Chinantec (source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.), “a thing that makes the water vehicle stand still” in Kamwe (source: Roger Mohrlang in here), and “big canoe stopping metal” in Kouya.

Eddie Arthur tells the story of the translation into Kouya: “A slightly more prosaic example comes from Paul’s sea voyages in the Book of Acts. In Acts 27, when Paul’s ship was facing a huge storm, there are several references to throwing out the anchor to save the ship. Now the Kouya live in a tropical rain-forest and have no vessels larger than dug-out canoes used for fishing on rivers. The idea of an anchor was entirely foreign to them. However, it was relatively easy to devise a descriptive term along the lines of ‘boat stopping metal’ that captured the essential nature of the concept. This was fine when we were translating the word anchor in its literal sense. However, in Hebrews 6:19 we read that hope is an anchor for our souls. It would clearly make no sense to use ‘boat stopping metal’ at this point as the concept would simply not have any meaning. So in this verse we said that faith was like the foundation which keeps a house secure. One group working in the Sahel region of West Africa spoke of faith being like a tent peg which keeps a tent firm against the wind. I hope you can see the way in which these two translations capture the essence of the image in the Hebrews verse while being more appropriate to the culture.”

Click or tap here to see a short video clip showing an anchor in biblical times (source: Bible Lands 2012)

See also ship / boat, rudder, and anchor (figurative).

boat, ship

The Greek that is translated “boat” or “ship” in English is translated in Chichimeca-Jonaz as “that with which we can walk on water” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.) and in Kamwe as “water vehicle” (“people have never seen a large body of water, let alone a boat” — source: Roger Mohrlang in this article).

In Kouya it is translated as ‘glʋ ‘kadʋ — “big canoe.”

Philip Saunders (p. 231) explains how the Kouya team arrived at that conclusion:

“Acts chapter 27 was a challenge! It describes Paul’s sea voyage to Italy, and finally Rome. There is a storm at sea and a shipwreck on Malta, and the chapter includes much detailed nautical vocabulary. How do you translate this for a landlocked people group, most of whom have never seen the ocean? All they know are small rivers and dugout canoes.

“We knew that we could later insert some illustrations during the final paging process which would help the Kouya readers to picture what was happening, but meanwhile we struggled to find or invent meaningful terms. The ‘ship’ was a ‘big canoe’ and the ‘passengers’ were ‘the people in the big canoe’; the ‘crew’ were the ‘workers in the big canoe’; the ‘pilot’ was the ‘driver of the big canoe’; the ‘big canoe stopping place’ was the ‘harbour’, and the ‘big canoe stopping metal’ was the ‘anchor’!”

See also harbor, anchor, and sailor.