David tells Uriah (in English translations in 2 Samuel 11:8) to “go down to his house and wash his feet.” This refers to stay the night, and in particular sleep with his wife (see v. 11). The Chamula Tzotzil translated it as “sweep out your heart,” meaning the same thing as “make yourself at home.”
Dan translators translated it as “to go home and relax.”
The Greek that is rendered into “worthy” or “fit” in English versions is translated into Sierra Totonac as “proper” / “chief” — “I am not proper / chief enough.” (2nd translation into Sierra Totonac of 1999.)
The Greek in Acts 14:5 that is translated into English as “mistreat them and stone them” or something similar is is translated in Quetzaltepec Mixe with the existing idiomatic expression “whip and stone.”
The Hebrew in Proverbs 2:3 that is rendered with “cry out” in English translation is translated into Mam (Ostuncalco) as “call out with all your stomach” (for emphasis).
The Hebrew in 1 Samuel 1:23 that is rendered in English as “his word” is translated into Mam (Huehuetenango) as “his action.” “Word and action may seem contrasting to us, but actually biblically word and action are closely related, especially in the context of a promise to do something, as here (whether God or Hannah).” (Source: Bob Bascom)
The Hebrew phrase that is rendered as “deep sleep” in English versions is translated as “sleep like a trance” in Chenalhó Tzotzil (source: Robert Bascom) and as “die in sleep” in Bariai (source: Bariai Back Translation).
The Greek in 1 Corinthians 6:9 that is translated by English versions with a wide range of translations, including “male prostitutes, sodomites” or some terminology involving “homosexuality” is translated in Ixcatlán Mazatec as “feminine men and men who sleep with feminine men” since the typically-used term for “homosexual” is the passive or feminine partner, while here both passive and active partners are specified. (Source: Robert Bascom)
in Low German it is translated as Lüd, de an lütte Kinner sich vergaht oder mit Jungns wat vörhebbt or “people who abuse little children or who have [nefarious] plans with boys” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006). In the German Protestant Luther translation and the Catholic Einheitsübersetzung it says Lustknaben und Knabenschänder, literally “boys to be abused for lust and abuser of boys”. In the Pennsylvania Dutch translation it is adda dee vo shanda dreiva, mennah mitt mennah un veibsleit mitt veibsleit or “all those who sin, men with men and women with women.” (Source: Zetzsche)
In the DutchNBV21 it is translated as “men who prostitute themselves or those who abuse other men,” in Mairasi as “people who sell/discard themselves and play bad games/dances, and those who turn sides bad [act shamefully] with just men, just women [homosexuals]” (source: Enggavoter 2004), and in the EnglishFirst Nations Version as weak men who let other men use them for sex, or any who abuse the sacred gift of sex with each other.
The Greek in Matthew 1:17 that is rendered as “generations” in English is translated into Sierra Totonac as “growings.” (2nd translation into Sierra Totonac of 1999.)