The Greek that is translated in English as “(my) true son in the faith” is translated into Arop-Sissano as “son lamat in the faith.”
Nystrom explains: “In Arop, if you want to talk about the real essence of something -– its most important part -– you talk about the lamat of it. Arops say, ‘I don’t want to tell you everything they said at the meeting, but the talk lamat is like this,’ and they proceeded to tell you the main point of what was said. (…) Here Paul is saying that Timothy is his true son, his son in every important way.” (p. 198f.)
See also flesh (John 1:14).
The Greek that is translated in English as “refresh my heart” is translated into Arop-Sissano as “make my heart fully cool.” The complete verse of Phil. 1:20 is translated as Lot tetmen pene re niy iyn Krais’e, peneke ya tekpiyl e awkuo etek ya’e amrinpaij yia: “We two are people of Christ, so I want you to make my heart fully cool.” (p. 198)
The Greek that is translated in English as “The Word became flesh and dwelt among us” is translated into Arop-Sissano as “God’s Talk became a person lamat and lived among us.”
Nystrom explains: “In Arop, if you want to talk about the real essence of something — its most important part — you talk about the lamat of it. Arops say, ‘I don’t want to tell you everything they said at the meeting, but the talk lamat is like this,’ and they proceeded to tell you the main point of what was said.” (Nystrom 2012, p. 198f.)
In the Danish Bibelen 2020, a Bible translation version intended for non-churched people, it is translated as menneske i kød og blod or “human in flesh and blood.” (Source: Iver Larsen)
See also true son in the faith, spirit / flesh, and flesh (human nature).