The Greek that is often translated as “trespass” or “transgression” in English is translated as “missing the commandment” in Kipsigis and “to step beyond the law” in Navajo (Dinė). (Source: Bratcher / Nida 1961)
In Tepeuxila Cuicatec it is translated as “thing not reached.” Marjorie Davis (in The Bible Translator 1952, p. 34ff. ) explains: “[This] implies that the goal was not reached, the task was not finished, or of finished, it was not satisfactorily done. According to the Cuicateco way of thinking of one does not what is expected of him, he offends [or: trespasses] and is an offence.”
The Hebrew, Aramaic, Latin, and Greek that is translated in English typically as “obedience” or “obey” is translated in Tepeuxila Cuicatec as “thing hearing,” because “to hear is to obey.” (Source: Marjorie Davis in The Bible Translator 1952, p. 34ff. )
In Huba it is translated as hya nǝu nyacha: “follow (his) mouth.” (Source: David Frank in this blog post )
In Central Mazahua it is translated as “listen-obey” and in Huehuetla Tepehua as “believe-obey” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), and in Noongar as dwangka-don, lit. “hear do” (source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018).
The Greek that is translated in English typically as “disobedience” is translated in Tepeuxila Cuicatec as “thing intentionally not understanding” (source: Marjorie Davis in The Bible Translator 1952, p. 34ff. ) and in Kgalagadi as gana go uzwa or “those who don’t listen” (source: Carl and Kelsey Grulke in this newsletter ).
The Hebrew and Greek that is translated in English typically as “gossip” or “whisperer” is translated in Tepeuxila Cuicatec as “speak-hide against people.” (Source: Marjorie Davis in The Bible Translator 1952, p. 34ff. )
In Tarok it is translated as anung awarwar or “a licking mouth.” (Source: Andy Warren-Rothlin)