The Hebrew that is translated as “eagle” in English is translated in the Burmese translation by A. Judson (first publ. in 1823, still the most widely-used translation in Myanmar) as rhve​langh​ta (ရွှေ​လင်း​တ) or “golden vulture (or: “eagle”).” While this might be a correct translation overall, the fact that vultures are disliked in Myanmar culture and they’re not considered to be a majestic bird, has some readers feel uneasy about the translation choice, especially for this verse (Isaiah 40:31). Some new translations use a different term that uses a word that specifically identifies an eagle. One revision of the Judson Bible is specifically known as the “Eagle edition” of 2006. “The editors are not known, and identified themselves only as ‘CRC.’ Basing their work on Judson’s version of the Myanmar Bible, they edited and changed many words, phrases, and sentence structures. The main concern of this edition is probably the translation of the word ‘eagle,’ thus the name ‘Eagle Edition.” (Source: Khoi Lam Thang in The Bible Translator 2009, p. 195ff.)

Anna Sui Hluan (2022, p. 257) remarks: “The fact that the authors of the revised translation remain anonymous, and that so few have questioned Judson’s translation, can be linked to Myanmar’s culture of respect. Adoniram Judson is not only respected among Christians but also by other religious groups in Myanmar, because of his contribution to the Burmese language.”