The Greek that is translated in English as “blessed is the one who comes in the name of the Lord” is translated in Mazagway with a phrase that can be back-translated to “God puts the hand of the chief on the man who has come in his name.” (Source: Ken Hollingsworth)
See also bless(ed)
The Greek that is translated in English as “music” is translated in Muna as “the sound of the gong and the drum.” René van den Berg explains: “There is no abstract word for ‘music’ (the footnote has the loan musik).”
In Noongar it is translated as “singing” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang), in Mazagway as “the sound of singing” (source: Ken Hollingsworth), in Uma as “people playing flutes” (source: Uma Back Translation), in Yakan as “playing-of-the-kulintang/gongs” (source: Yakan Back Translation), in Western Bukidnon Manobo as “drum” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation), and in Mofu-Gudur as “the sound of drumming” (source: Ken Hollingsworth).
In Burmese it is “the sound of beating-blowing.” “‘Beating blowing’ is a general term for instrumental music and covers the sound of percussion instruments, wind and brass instruments which are blown, and some stringed instruments which are also ‘beaten.'” (Source: Anonymous)