speaking with tongues

The Greek that is often translated as “speaking with tongues” in English is translated as “speaking other different languages” in Teutila Cuicatec, “speaking in other people’s Chinantec” in Lalana Chinantec, as “talking in other languages” in Morelos Nahuatl, “speaking strange languages” in Eastern Highland Otomi. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In the Indonesian Alkitab Terjemahan Lama version (publ. 1958) it is translated as bahasa roh or “the language of the spirit,” “which leaves a strong impression that this is a mystical experience.” (Source: Ekaputra Tupamahu in: Journal for the Study of the New Testament 2018, 41/2, p. 223ff.)

In most Protestant Mandarin Chinese translations, the term fāngyán (方言) or “dialect / regional language” is used. The widely-used Catholic Sigao translation uses yǔyán 语言 (語言) or “language” instead. (See also W. Chong in Religions 2024, 15, p. 288ff. )