know everyone's heart

The Greek in Acts 1:24 that is translated in English as “(you) know everyone’s heart” or similar is translated in Enlhet as “(you) know everyone’s innermost.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )

will not be shaken

The Hebrew and Greek that is translated in English as “will not be shaken” or similar is translated in Enlhet as “innermost will not fall.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )

gold and silver and precious stones and wood and hay and straw

The Greek in 1 Corinthians 3:12 that is translated as “gold, silver, precious stones, wood, hay, straw” in English is translated in Enlhet as “expensive things and ordinary things cheap.” (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )

In Matumbi, “silver and precious stones” as “valuable gems and valuable stones” (for instance rubies or sapphires vs. something like marble). The Matumbi word for “sliver” is used for “money” and the Matumbi don’t see a clear distinction between precious metals and rock. The word for “straw” is maakapi, i.e. the material left over after harvesting corn. It’s considered relatively useless but can be used to build a shelter, just like the Greek tat is translated as “straw.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

desires of the flesh

The Greek that is often translated as “desires of the flesh” in English is translated in Ixcatlán Mazatec as “human desires” (source: Robert Bascom), in Mezquital Otomi as “the desires of our old life,” in Tzeltal as “doing what your bodies want,” and in Huehuetla Tepehua as “doing the things that your thoughts like (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.).

In Enlhet it is translated as “wantings of the innermost.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )

See also flesh (human nature).

housetops

The Greek that is translated in English “housetops” or similar in English is translated in Central Mazahua as “where you meet your fellowmen,” in Sranan Tongo as “street corners,” and in Batak Toba as “the place under the tree” (i.e. a place outside the village, where people gather to discuss public matters.) (Source: Reiling / Swellengrebel)

In Enlhet, “shouting from the housetops” “does not mean ‘a public announcement’ but rather ‘an omen announcing an evil spirit attack upon the village.’ The public announcement is expressed with a different form to announce in front of the house.” (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1971, p. 169ff. )