naked

The Greek, Latin and Hebrew that is translated as “naked” in English is translated in Enlhet with a figure of speech: “(one’s) smoothness.” (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )

In Elhomwe the word for “naked” is “shameful to use, and would never be used by a preacher in church.” Therefore “without clothes” is used. (Source: project-specific translation notes in Paratext)

you husbands should live with your wives in an understanding way since they are weaker than you

The Greek in 1 Peter 3:7 that is translated in various ways in English but typically something like “you husbands should live with your wives in an understanding way, since they are weaker than you” is translated into Eastern Arrernte as “each one of you are to be thinking correctly about the love that belongs to married people. Remember that your wife is not physically strong like you are.” (Source: Carl Gross)

The “weaker sex” is translated in Enlhet as “those with the un-strong feminine skin.” (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with sie scheinen körperlich manchmal schwächer zu sein or “they sometimes seem to be physically weaker.”

know everyone's heart

The Greek in Acts 1:24 that is translated in English as “(you) know everyone’s heart” or similar is translated in Enlhet as “(you) know everyone’s innermost.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )

will not be shaken

The Hebrew and Greek that is translated in English as “will not be shaken” or similar is translated in Enlhet as “innermost will not fall.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )

gold and silver and precious stones and wood and hay and straw

The Greek in 1 Corinthians 3:12 that is translated as “gold, silver, precious stones, wood, hay, straw” in English is translated in Enlhet as “expensive things and ordinary things cheap.” (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )

In Matumbi, “silver and precious stones” as “valuable gems and valuable stones” (for instance rubies or sapphires vs. something like marble). The Matumbi word for “sliver” is used for “money” and the Matumbi don’t see a clear distinction between precious metals and rock. The word for “straw” is maakapi, i.e. the material left over after harvesting corn. It’s considered relatively useless but can be used to build a shelter, just like the Greek tat is translated as “straw.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

old self

The Greek that is translated in English as “old self” or similar is translated in Enlhet as “old innermost.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )

In Toraja-Sa’dan it is translated as a’gan pa’kalean masainta or “the essence of the old body (tied to sin).” (Source: H. van der Veen in The Bible Translator 1952, p. 207ff. )

In Warao it is translated as “old obojona.” Obojona is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. ). See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.

See also flesh (human nature).