The Greek in Hebrews 5:11 that is translated as “slow to understand” or “sluggish in hearing” in English is translated in Enlhet as “hard innermost.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
rich
The Greek in 1 Timothy 6:9 that is translated as “rich” in English is translated in Enlhet as “(their) belongings go past.” (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
For other constructs with “go past” see in abundance, orphan, faithful.
orphan
The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “orphan” in English is translated in Enlhet as “those who are gone past” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. ) and in Newari as “ones not having mother-father” (source: Newari Back Translation).
E.L. Greenstein (2019, p. 108) notes that, particularly in reference to Job 24:9 where the child is being nursed, that the Hebrew term “has the narrower meaning of “fatherless.”
See also orphaned.
together / with one accord
The Greek that is translated as “together” or “with one accord” in English is translated in Yamba and Bulu as “(with) one heart.” (Source: W. Reyburn in The Bible Translator 1959, p. 1ff. )
In Enlhet it is translated as “their innermosts did not go past each other.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
Following are some other translations:
- San Mateo del Mar Huave: “as one heart”
- Ayutla Mixtec: “unanimously”
- Eastern Highland Otomi: “all thought alike”
- Totontepec Mixe: “with one stomach”
- Coatlán Mixe: “with one heart thinking” (source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Mairasi: “all uniting their livers” (source: Enggavoter 2004)
See also Seat of the Mind / Seat of Emotions.
naked
The Greek, Latin and Hebrew that is translated as “naked” in English is translated in Enlhet with a figure of speech: “(one’s) smoothness.” (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
In Elhomwe the word for “naked” is “shameful to use, and would never be used by a preacher in church.” Therefore “without clothes” is used. (Source: project-specific translation notes in Paratext)
In Cherokee it is translated as “being in a bodily state.” (source: Bender / Belt 2025, p. 30)
In the Catholic Mandarin Chinese Sigao version and the Protestant Union Version, historical Chinese idioms are used: chìshēn lòutǐ (赤身露體 / 赤身露体) or chìshēn luǒtǐ (赤身裸體 / 赤身裸体): “bare and uncovered body.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
you husbands should live with your wives in an understanding way since they are weaker than you
The Greek in 1 Peter 3:7 that is translated in various ways in English but typically something like “you husbands should live with your wives in an understanding way, since they are weaker than you” is translated into Eastern Arrernte as “each one of you are to be thinking correctly about the love that belongs to married people. Remember that your wife is not physically strong like you are.” (Source: Carl Gross)
The “weaker sex” is translated in Enlhet as “those with the un-strong feminine skin.” (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with sie scheinen körperlich manchmal schwächer zu sein or “they sometimes seem to be physically weaker.”
to the ends of the earth
The Greek in Acts 1:8 that is translated in English as “to the ends of the earth” or similar is translated in Enlhet as “everywhere” because it would have had negative spiritual implication in the worldview of the native language speakers if translated more literally. (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
See also the ends of the earth.
know everyone's heart
The Greek in Acts 1:24 that is translated in English as “(you) know everyone’s heart” or similar is translated in Enlhet as “(you) know everyone’s innermost.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
