The Greek word that mean both “wind” and “spirit” (pneuma) in English allows for a number of word plays in the text of the New Testament, such as in John 3:8 and Acts 2:2 vs. Acts 2:4 (note that in the case of the example in Acts 2, two different words are used in Greek — pnoé and pneuma — but both come from the same root word).
Languages that have been able to maintain the word play — and, in the case of Acts 2 — strengthen it:
Another meaning of pnoé and pneuma in Acts 2 is “breath.” Which leads Iver Larsen to explain another translation solution: “I have been wondering why English versions translate the Greek word for breath pnoé with wind in Acts 2:2. The only other instance is in Acts 17:25: “Rather, he himself gives everyone life and breath” (here and below New International Version). The verb pnéó means ‘blow’ and can be used for both a wind blowing and a puff of air from a person breathing on something or someone. Acts 2:2 is related to John 20:22: ‘And with that he breathed on them and said, ‘Receive the Holy Spirit.” A different verb is used, but semantically similar. I consider this as a foreshadowing or promise of Acts 2:2, so a connection would be nice to have. In Acts 2:2 I take the one breathing mightily on the disciples to be the resurrected Christ. Only after his resurrection could Jesus release the full power of the Spirit to the disciples. These verses are also connected to Genesis 2:7: ‘God formed a man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath (Septuagint: pnoé) of life.’ In Danish there is a close connection between “spirit” (ånd) and breath/breathe (ånde). So, in Acts 2:2 we [in The Bible in Everyday Danish, 2022] use the word ‘åndepust‘ which I cannot translate properly into English, but something like ‘puff of breath/spirit.'”
The 1985 French translation by Chouraqui, which uses souffle sacré or “sacred breath” for Holy Spirit, likewise uses souffle or “breath” in Acts 2:2 (source: Laurence Belling).
The Hebrew in Exodus 7:17 that is translated as “Thus says the Lord, ‘By this you shall know that I am the Lord.’” or similar in English is translated in the DanishBibelen på Hverdagsdansk (publ. 1985, rev. 2015 et al.) as “But now the God of the Hebrews [hebræernes Gud] is telling you: You will see that I am their God.”
Iver Larsen explains: “Each nation had their own god who should protect the people and fight their enemies. The people should then worship their god. Pharaoh knew his own gods, and YHWH was not one of them. However, he is told that this unknown god, called YHWH, is the God of the Hebrews, the God of Israel. YHWH will now show that he is fighting for his people, the Hebrews. He will also show that he is more powerful than the Egyptian gods. For the last sentence maybe we could say: By this you will know that I am the God of the Hebrews. The implication is that the Hebrews are his people and he is going to fight for them.”
Sabaot translate this phrase in connection with verse 16 as this: “When he arrives, tell him, ‘The God of the people of Israel has sent me to come and tell you to release my people to go and worship/bow to me there in the wilderness. But you have made your head hard (stubborn) until now. So, he has said that you shall today know/understand who/how he is through the amazing things he is going to do.” (Source: Iver Larsen)
The Hebrew and Ge’ez that is often translated in English as “day and night” or “all day and all night” is translated in Danish as døgn, a word that specifically refers a more or less 24-hour period including day and night (unlike dag which refers to the time of daylight). (Source: Iver Larsen)
The Greek that is translated in English as “The Word became flesh and dwelt among us” is translated into Arop-Sissano as “God’s Talk became a person lamat and lived among us.”
Nystrom explains: “In Arop, if you want to talk about the real essence of something — its most important part — you talk about the lamat of it. Arops say, ‘I don’t want to tell you everything they said at the meeting, but the talk lamat is like this,’ and they proceeded to tell you the main point of what was said.” (Nystrom 2012, p. 198f.)
In the DanishBibelen 2020, a Bible translation version intended for non-churched people, it is translated as menneske i kød og blod or “human in flesh and blood.” (Source: Iver Larsen)
The Hebrew and Greek pesach/pascha that is typically translated in English as “Passover” (see below) is translated in a variety of descriptive ways of various aspects of the Jewish festival. (Click or tap here to see the rest of this insight):
Umiray Dumaget Agta: “the celebration of the day of their being brought out of bondage”
(source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
Obolo: ijọk Iraraka — “Festival of Passing” (source: Enene Enene)
Yakan: “The festival of the Isra’il tribe which they call For-Remembering” (source: Yakan Back Translation)
Wolof: “Festival of the day of Salvation” (“the term ‘pass over’ brings up the image of a person’s crossing over a chasm after death”) (source: Marilyn Escher)
Bura-Pabir: vir kucelir fəlɓəla kəi — “time-of happiness-of jumping-over house”
Sabaot: Saakweetaab Keeytaayeet — “Festival of Passing-by” (source: Iver Larsen)
Language spoken in India and Bangladesh: “Festival of avoidance”
Vlax Romani: o ghes o baro le Nakhimasko — “the Day of the Passing”
Saint Lucian Creole: Fèt Délivwans — “Feast of Deliverance” (source: David Frank)
Finnish: pääsiäinen (“The term is very probably coined during the NT translation process around 1520-1530. It is connected to a multivalent verb päästä and as such refers either to the Exodus (päästä meaning “to get away [from Egypt]”) or to the end of the Lent [päästä referring to get relieved from the limitations in diet]. The later explanation being far more probable than the first.”)
Northern Sami: beas’sážat (“Coined following the model in Finnish. The Sami verb is beassat and behaves partly like the Finnish one. Many Christian key terms are either borrowed from Finnish or coined following the Finnish example.”)
Estonian: ülestõusmispüha — “holiday/Sunday of the resurrection” — or lihavõttepüha — “holiday/Sunday of returning of meat”
Karelian: äijüpäivü — “the great day” (“Here one can hear the influence of the Eastern Christianity, but not directly Russian as language, because the Russian term is Пасха/Pasha or Воскресение Христово/Voskresenie Hristovo, ‘[the day of] the resurrection of Christ,’ but the week before Easter is called as the great week.”) (Source for this and three above: Seppo Sipilä)
Russian (for Russian speaking Muslims): праздник Освобождения/prazdnik Osvobozhdeniya — “Festival of-liberation” (source: Andy Warren-Rothlin)
Kono: laaŋumɛ̃ɛ̃ or “skip over the person” (provisional term). Alesha Hagemeyer explains in this blog post that laaŋumɛ̃ɛ̃ is a play on the term laaɲámɛ̃ɛ̃ or “to skip over the water” which is traditionally used for the sacrifice of a sheep or a goat after the death of a family member. That term literally means “to skip over the water” so that “their loved one will pass over the water and enter the presence of God”
English: Passover (term coined by William Tyndale that both replicates the sound of the Hebrew original pesah — פסח as well as part of the meaning: “passing over” the houses of the Israelites in Egypt) — oddly, the English Authorized Version (King James Version) translates the occurrence in Acts 12:4 as Easter
Many Romance languages follow the tradition from Latin that has one term for both “Easter” and “Passover” (pascha). Portuguese uses Páscoa for both, Italian uses Pascha, and French has Pâque for “Passover” and the identically pronounced Pâques for “Easter.”
In languages in francophone and lusophone (Portuguese speaking) Africa, indigenous languages typically use the Romance word for “Easter” as a loanword and often transliterate pesach/pascha. In Kinyarwanda and RundiPasika is used, in Swahili and Congo SwahiliPasaka, and in LingalaPasika. In some cases, the transliteration of “Passover” is derived from the European language, such as Umbundu’sPascoa (from Portuguese) and Bulu’sPak (from French).
As John Ellingworth (in The Bible Translator 1980, p 445f. ) points out “in most contexts only the presence or absence of the definite article distinguishes them [in French la pâque for Passover and Pâques for Easter]. Since most African languages do not have definite articles, there remains no way to distinguish between the two terms where the general population has borrowed the word for Easter and the Bible translators have borrowed the word for Passover to use in their translation. Some even consider the references to [Passover] before the death of Christ as prophetic!”
The Hebrew, Aramaic, and Greek that are translated as “wine” in English is translated into Pass Valley Yali as “grape juice pressed long ago (= fermented)” or “strong water” (source: Daud Soesilo). In Guhu-Samane it is also translated as “strong water” (source: Ernest L. Richert in The Bible Translator 1965, p. 198ff. ), in Noongar as “liquor” (verbatim: “strong water”) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang), in Hausa as ruwan inabi or “water of grapes” (with no indication whether it’s alcoholic or not — source: Mark A. Gaddis), in sar as kasə nduú or “grape drink” (source: Andy Warren-Rothlin), or in Papantla Totonac and Coyutla Totonac as “a drink like Pulque” (for “Pulque,” see here ) (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1971, p. 169ff. ).
In Swahili, Bible translations try to avoid local words for alcoholic drinks, because “drinking of any alcohol at all was one of the sins most denounced by early missionaries. Hence translators are uncomfortable by the occurrences of wine in the Bible. Some of the established churches which use wine prefer to see church wine as holy, and would not refer to it by the local names used for alcoholic drinks. Instead church wine is often referred to by terms borrowed from other languages, divai (from German, der Wein) or vini/mvinyo (from ltalian/Latin vino/vinum). Several translations done by Protestants have adapted the Swahili divai for ‘wine,’ while those done by Catholics use vini or mvinyo.” (Source: Rachel Konyoro in The Bible Translator 1985, p. 221ff. )
The Swahili divai was in turn borrowed by Sabaot and was turned into tifaayiik and is used as such in the Bible. Kupsabiny, on the other hand, borrowed mvinyo from Swahili and turned it into Finyonik. (Source: Iver Larsen)
In Nyamwezi, two terms are used. Malwa ga muzabibu is a kind of alcohol that people specifically use to get drunk (such as in Genesis 9:21) and ki’neneko is used for a wine made from grapes (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext).
In some Hindi translations (such as the Common Language version, publ. 2015 ), one term (dākharasa दाखरस — grape juice) is used when that particular drink is in the focus (such as in John 2) and another term (madirā मदिरा — “alcohol” or “liquor”) when drunkenness is in the focus (such as in Eph. 5:18).
In Mandarin Chinese, the generic term jiǔ (酒) or “alcohol(ic drink)” is typically used. Exceptions are Leviticus 10:9, Numbers 6:3, Deuteronomy 29:6, Judges 13:4 et al., 1 Samuel 1:15, and Luke 1:15 where a differentiation between weak and strong alcohol is needed. The Mandarin Chinese Union Version (2010) translates that as qīngjiǔ lièjiǔ (清酒烈酒) and dànjiǔ lièjiǔ (淡酒烈酒), both in the form of a Chinese proverb and meaning “light alcohol and strong drink.” (Source: Zetzsche)
Click or tap here to see a short video clip about wine in biblical times (source: Bible Lands 2012)
The Hebrew text of Psalms 9/10, 25, 34, 37, 111, 112, 119, and 145 uses acrostics, a literary form in which each verse is started with one of the successive 22 letters of the Hebrew alphabet. According to Brenda Boerger (in Open Theology 2016, p. 179ff. ) there are three different reasons for acrostics in the Hebrew text: “for ease of memorization,” the representation “of the full breadth and depth of a topic, all the way from aleph to taw (tav),” and the perception of “the acrostic form as aesthetically attractive.” (p. 191)
While most translations mention the existence of an acrostic in a note or a comment, few implement it in their translation. The Natügu translation is one such exception. Boerger (see above) cites a strong tradition in singing the psalms and the fact that Natügu, like Hebrew, also has 22 possible initial letters as motivating factors to maintain the acrostics in that language.
Click or tap here for the complete psalm in Natügu
1 Awi Yawe! Glqpxku Yawe!
Bilvzx nide mz nabznge atwrnrngr, mz nzyrlwr-lxblr-krgr badr leplz nedeng.
2 Clvele nrlc x da kcng tqwz-ngrde, tqaletileng nzmyalzng.
Delc, leplz amrlx na-aotingr drtwrdr da lcng mz nzabrtzlvz-krdrleng.
3 Eu, da lcng amrlx nzaelwapx-ngrdr zmrlue x zmatq rde.
Glqpxku nztubq-krde kc tqvzpe tqvzpe.
4 Ipqle nigu mz zmrlz ngrde kxmyalz x ycngr drtwrde nigu.
Jzsle nigu x nayc zvz mz drtwrgu rkx ngrdeng.
5 Kabzle dakxnzng mz leplz kcng tzamrluelr nide.
Lolvz-amqngile mz drtwrde da kx esalz-ngrbzle badr.
6 Mz nzaprc-krbzle drtc’ ngr lr mrkzbleng mz doa nedeng,
Nide kc tqaelwapx-ngrbzle zmatq rde badr.
7 Okatrle nidr mz nzaclve-krdeng kxtubq.
Prlxpx-zvzle da angidr x nzrsakrlrngr.
8 Rkapx zvz natq kx rsakrlrngr.
Sa na-atutrleng murde nqmq krde mrlz x tubq.
9-10 Takitrde nzangio-krgu drtqde kxtr mz nzamrluengr murde
Vz-nqblq-zvzle nzesalz-krde x
Witi nelzde nzarlapx-krde leplz nedeng.
X aelwapx-ngrgu nzyrplapx-krgu mz nzamrlue-krgu nide.
Yawe kabzle nzrkrlz-angidrngr mz krkcng tzyrlq-angidrlr natqde.
Zbq kalvz nzrglqpxngr nide navz zvz x tqvzpe, tqvzpe.
The DanishBibelen på Hverdagsdansk (publ. 1985, rev. 2015 et al.) translated Psalm 111 into an acrostic. Iver Larsen who worked in this translation explained (in Roelie Van der Spuy in Old Testament Essays 2008, p. 513ff. ) the choice of letters: “We don’t use c, q, w, x and z. On the other hand we do use the extra Danish vowel symbols æ, ø and å, and the y is a vowel, not a consonant. Since Danish has more than 22 letters, we cannot use all the letters, so among those last ones (æ, ø, å) I chose what fits best.”
Click or tap here for the complete psalm in Danish with its English translation
1. Af hele mit hjerte vil jeg takke Herren,
[From all of my heart I will thank the Lord]
berømme ham midt i de gudfrygtiges forsamling.
[extol him in the midst of the assembly of the God-fearing.[
2. De ting, han gør, er vidunderlige,
[The things he does are wonderful,[
enhver, der oplever dem, må juble og glæde sig.
[all who experience them rejoice and are happy.]
3. Fantastiske er alle hans undere,
[All his wonders are fantastic,]
glem ikke hans uendelig godhed.
[never forget his unending goodness.]
4. Herren er nådig og barmhjertig,
[The Lord is compassionate and merciful]
ingen må glemme hans velgerninger.
[no one should ever forget his good deeds.]
5. Jeg ved, at han altid sørger for sit folk.
[I know that he always provides for his people,]
Kan han nogensinde glemme sin pagt med dem?
[Could he ever forget his covenant with them?]
6. Landet, som tilhørte de fremmede, gav han til sit eget folk,
[The land that belonged to foreigners he gave to his own people,]
med magt drev han de andre væk for øjnene af sine udvalgte.
[he forced them away before the eyes of his chosen ones.]
7. Når han handler, gør han altid det rigtige,
[When he acts, he always does what is right,]
ordene fra ham kan man stole på.
[his words are trustworthy.]
8. Pas på, at I trofast adlyder hans bud,
[Be careful to faithfully obey his commands,]
retsindighed har evighedsværdi.
[uprightness/justice is of eternal value.]
9. Sit folk har han sat i frihed,
[He has given his people their freedom,]
til evig tid varer hans pagt med dem.
[his covenant with them will last forever.]
Underfuld og hellig er Herren.
[Wonderful and holy is the Lord.]
10. Visdom udspringer af ærefrygt for Gud.
[Wisdom results from respectfully honoring God.]
Ypperlig er den indsigt, man får ved at adlyde ham.
[The insight you get from obeying him is superb.]
Æren er hans for evigt!
[He is to be honored forever!]
There are two Dutch translations that maintain the acrostic: Naardense Bijbel (publ. 2004) and the Tot Lof van God by Frans Croese (publ. 2010).
Click or tap here for the complete psalm in the Dutch translations
Naardense Bijbel:
1
Alleluia, ik dank de Ene van ganser harte, ✡
binnen de kring der oprechten,
een samenkomst;
2
groot zijn de daden van de Ene, ✡
doorvorsbaar
voor elk met behagen daarin;
3
en glans en luister straalt van zijn werk, ✡
fleur houdt zijn gerechtigheid
voor altijd;
4
genadig en barmhartig is de Ene, ✡
hij doet zijn wonderen voorgoed gedenken;
5
indachtig is hij voor eeuwig zijn verbond, ✡
ja, wie hem vrezen gaf hij teerkost; de
6
kracht van zijn daden
heeft hij zijn gemeente gemeld; ✡
leende hun
het erfdeel van volkeren;
7
machtig zijn zijn handen in trouw en recht, ✡
nooit onbetrouwbaar zijn
al zijn inzettingen;
8
ondersteund voor altijd en eeuwig, ✡
product
van trouw en oprechtheid;
9
redding, loskoop zond hij zijn gemeente,
sloot voor eeuwig zijn verbond, ✡
te vrezen en heilig is zijn naam!-
10
vreze voor de Ene
is het beginsel van wijsheid,
weg tot goed inzicht
voor wie daarnaar dóen; ✡
zijn lof
blijft staande voor altíjd!
Tot Lof van God translation:
Looft Jah!
Aan Jehovah betuig ik dank, van ganser harte prijs ik Hem,
bij het beraad der oprechten, maar ook in vergadering bijeen.
2
De daden van Jehovah zijn waarlijk groots,
en fascinerend voor een ieder die er behagen in schept.
3
Fenomenaal is Zijn werk in luister en pracht,
gezien ook Zijn rechtvaardigheid die voor alle eeuwigheid staat.
4
Hij stelde voor Zijn wonderdaden een gedachtenis in
– inderdaad, Jehovah is goedgunstig en barmhartig,
5
ja, zoals Hij proviand verschafte aan hen die Hem vreesden –
kortom, Hij zal Zijn verbond voor altijd gedenken.
6
Louter de kracht van Zijn daden al, zoals Hij die Zijn volk verhaalde,
met daarbij hetgeen Hij hun gaf: het erfdeel der natiën.
7
Naar waarheid en recht, dat zijn de werken van Zijn handen;
onveranderlijk zijn al Zijn voorschriften,
8
pal en onwrikbaar staan die, voor altijd en eeuwig;
recht en waarachtig, zo zijn zc gemaakt.
9
Schonk Hij Zijn volk destijds de verlossing,
toen was daar tevens Zijn blijvend verbond.
Uniek, ontzagwekkend en heilig, dat is Zijn naam.
10
Vrees voor Jehovah is het begin van de wijsheid,
waarbij allen scherp van inzicht zijn die daar ook naar doen.
Zijn lof staat voor alle eeuwigheid!
With thanks to Thamara van Eijzeren
In the Zürich German dialect (Züritüütsch) of Swiss German, the Psalms were translated while maintaining the acrostic by Josua Boesch (publ. 2009 ).
Click or tap here for the complete psalm in Zürich German
1 Halleluja! ER isch is mee wèrt als ales.
Au iich wil IMM tanke vo ganzem hèrze,
Bi siine friind i siinere gmäind.
2 Chumm lueg, was èr ales ttaa hät für öis.
Die, wo s ggluschtet, psined sich drüber.
3 ER hat ales herrlich und schöön gmacht.
Für eewig bliibt siini grächtigkäit fescht.
4 Gaar nie wil iich sini wunder vergässe.
Häsch ghöört, ER isch barmhèrzig und güetig.
5 I siinere hand isch z ässe fur d fründ.
Käine chunnt z chuurz, èr haltet s verschpräche.
6 Lueg, was er mit chraft fur siis volk tuet,
Mit welere liebi èr ine s land gitt.
7 Nüüt isch nöd zueverlèèssig und rächt vo dèm, won er gmacht hät.
Ooni siis soorge hett ales kä sinn.
8 Probier nöd z flicken a siineren oornihg, suscht hebt si nöd eewig.
Rue hetsch au nümen und ales gieng schieff.
9 Siim volk hät èr emaal d freihäit ggèè.
Tänk doch an bund, won èr mit em gschlosse.
Uurhäilig isch IMM sini nööchi bi öis.
10 Vo aafang aa hämer nur INN als mitti vo öisere wiishäit.
Wèr siich dernaa richtet, hät s imer guet.
Zum schluss wämer inn rüeme imer und eewig, ER isch is mee wèrt als ales.
The English Bible translation by Ronald Knox (publ. 1950) maintains most Hebrew acrostics (even though Knox’s translation itself is based on the Latin text of the Vulgate rather than the Hebrew). Due to the higher number of letters in the English alphabet, it skips the letters J, Q, X, and Z. (Click or tap here for the complete psalm in the Knox translation.)
1 All my heart goes out to the Lord in praise, Before the assembly where the just are gathered.
2 Chant we the Lord’s wondrous doings, delight and study of all who love him.
3 Ever his deeds are high and glorious, faithful he abides to all eternity.
4 Great deeds, that he keeps still in remembrance!
5 He, the Lord, is kind and merciful. In abundance he fed the men who feared him, keeping his covenant for ever.
6 Lordly the power he shewed his people,
7 making the lands of the heathen their possession. No act but shews him just and faithful; of his decrees there is no relenting.
8 Perpetual time shall leave them changeless; right and truth are their foundation.
9 So he has brought our race deliverance; to all eternity stands his covenant. Unutterable is his name and worshipful;
10 vain without his fear is learning. Wise evermore are you who follow it; yours the prize that lasts for ever. (Source )
Another English translation that maintains the acrostic is by Gordon Jackson (The Lincoln Psalter, 1997). (Click or tap here for the complete psalm in the Jackson translation.)
Hallelujah!
All that I am I offer in praise of the Lord,
Being in the band of the blessed, all good men and true.
Can we give adequate, accurate praise for his works?
Dearer and dearer he is to us, as we consider them.
Exalt him as much as we may he is always more worthy
For the meters of mortals are useless to measure his good with.
Great is his name, and yet he deserves a far greater;
Heaven’s his nickname, and Holiness, Mercy, Truth, Grace.
If those who fear him hunger, see how he feeds them!
Keeping his word for his own honour’s sake;
Look how he gave his people the lands of others,
Making them gifts of cities by his own strength.
Nothing he does that is not done deeply with justice;
On stone his laws are written, and they will not adjust;
People and fashions will change, but not his wisdom;
Right is right with him, and truth is truth.
Saving his people again and again he is faithful
To a promise his people have broken again and again.
Unworthy as we are, his holy name honours us;
Vital wisdom it is that we trust him and fear him,
Wanting his teaching, enjoying our own understanding,
Yielding our wisdom to his, and gaining by giving.
And lastly, Brenda Boerger (2024) translated this psalm while maintaining the acrostic:
1 Allelu-Yah! O, praise th’almighty King!
Bless him! I’ll let all my thanksgivings ring;
Companions of faith will join us and sing.
2 Dynamic — God’s deeds in every detail,
Eagerly studied in all they entail,
For deep delight is found there without fail.
3 God’s glory glows from every endeavor;
His righteous holiness lasts forever.
4 Incomparable marvels make us recall,
Just, gentle, good Yahweh, is Lord of all.
5 Kind Yahweh feeds all those who revere him,
Loyally keeps his pledge, draws us near him.
6 Manifesting immense might to his clan,
Now we inherit other nations’ land.
7 Outstanding loyalty, justice renowned;
Precepts proven to rest on solid ground,
Quintessentially trustworthy and sound.
8 Righteous, reliable, bound together;
Securely they stand, established forever.
9 Truly he triumphed in saving his sheep,
Upheld his covenant, ordained to keep;
Victoriously, it is ever the same.
Wonderful, holy, and awesome’s his name!
10 Exalting Yahweh shows wisdom’s growing;
Yielding means understanding is flowing.
Zealously then, let his praise be on-going.
Another published English translation with acrostics is The Psalms Chronologically Arranged by the “Four Friends” (C.T. Arnold, A.W. Potts, F.E. Kitchener, S. Philpotts) of 1870.
Another 19th century translation with maintained acrostics is the German1883 commentary and translation by Franz Delitzsch . Unlike the other translations, he translates the acrostics of this and the other acrostic psalms by following an approximation of the German sound of the 22 letters (alef/א = a; bet/ב = b; gimel/ג = g; dalet/ד = d; he/ה = h; vav/ו = u; zayin/ז = s; chet/ח = h; tet/ט = t; yod/י = i or j; kaf/כ = k; lamed/ל = l; mem/מ = m; nun/נ = n; samech/ס = s; ayin/ע = e; pe/פ = f; tsadi/צ = z; qof/ק = k; resh/ר = r; shin/ש = sch; tav/ת = t).
This blog post mentions several English translation of Psalm 111 with an acrostic that were not published in official Bible translations. The above-quoted Van der Spuy also has his own Afrikaans translation with an acrostic (quoted in Old Testament Essays 2008, p. 513ff. ).
Following are a number of back-translations of 1 Timothy 2:15:
Uma: “That’s why women endure suffering in their childbearing. But even so, they will get goodness [often means salvation] if they keep believing in the Lord, keep loving others, and live holy according to good customs.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “But women are saved in their giving-birth-to-(children) if their trust in Isa Almasi is steadfast and if they love their companions and their liver is clean. And their behavior ought to be good.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “But inspite of that, women can be freed from punishment just the same by means of bearing children if they not let go of their faith and their holding their companions dear, and doing what God wants them to do, and their arranging properly all of their behavior.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “This is the reason that women are hardshipped in giving-birth, but they will be saved nevertheless provided they continue to believe and to love their companions and follow a holy way-of-life while at the same time they exercise-carefulness/prudence in what they are doing.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “But even though it’s like this now, that women are under the curse of God, they will indeed by saved without mishap when giving birth, provided they hold fast to their belief, value their fellowman and put far away all sin, and live a life of self control.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “But the woman will save her soul if she does the work given her by God in raising children. It is just that she must have faith, love her fellowman, live good. She must not be proud.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Danish (1948): “But she shall be saved through the fulfillment of her call as a mother – if they hold on to faith and love and holiness with respectability.”
Danish (1992): “But she shall be saved through the childbirth – if they hold on to faith and love and holiness with self-control.”
Danish (2020): “But since the woman bears children, she can still be saved, if she lives a decent life and holds on to faith, love and God.” (source for this and two above: Iver Larsen)