fox (Herod)

The Greek term that is translated in virtually all English translations as “fox” (exceptions: Passion Translation of 2014 with “deceiver” and The Voice of 2012 with “sly fox”) presents an intriguing example of the complexity of translation and meaning across different cultures.

Edward Hope (2003, p. 64ff.) describes the occurrence of the fox and its meaning in the Bible as an inferior rather than crafty animal (click or tap here to see the details)

“In biblical times, and even today, there are three species of fox found in Israel and one type of jackal. An additional type of fox was found in Egypt. In the Bible the Hebrew word shu’al and its Greek equivalent alōpēx refer to any of these animals. These are members of the same animal family, which includes the wolf and the dog. The word “jackal” was borrowed from the Arabic jakal, which is from the same Semitic root as the Hebrew word shu’al. In the days of the King James Version the word “jackal” had not yet been introduced into the English language, and so in that version “fox” is used throughout for shu’al. (…)

“Both foxes and jackals are extremely intelligent animals, and their quick-witted, crafty opportunism is legendary in the Middle East, Africa, and Europe. The fables of Aesop, a North African philosopher and storyteller, which feature the crafty fox, date from about the time of Daniel. The fox also figures in Greek and Roman fables. Similar fables about opportunistic jackals have been widespread in Africa and the Middle East for centuries.

“In ancient Arabic literature and in the Talmud and Midrash, the word ‘lion’ stands for a truly great and powerful person. In contrast, ‘jackal’ is used to designate an insignificant but self-important person. Since this figurative usage of ‘lion’ (or ‘lioness’) is also common in the Bible, there is a strong probability that the term ‘jackal’ or ‘fox’ used as a metaphor in the Bible for a person carries the connotation of self-important insignificance.

“However, the main symbolism associated with the jackal in the Bible is related to its habit of living among ruins and feeding on carcasses. To say that a certain place would become the dwelling place of jackals meant that the place would become deserted and lie in ruins, as the result of war. The jackal was thus a symbol of death and desolation, as well as insignificance and opportunistic craftiness. (…)

“[When in Luke 13:32 the term] alōpēx is used figuratively, it is more important to retain the inference associated with the word than to signify the exact animal. The word is slightly insulting, and the main exegetical decision to be made here is whether Jesus is using the term with the Greek connotation of ‘crafty opportunist’ or with the Semitic connotation of ‘insignificant but self-important person.’ Either would fit the context. If the former is in focus, Jesus is inferring that even though Herod Antipas is a crafty opportunist, his plans are known. If the latter sense is intended, as seems more likely, then Jesus is inferring that Herod does not have the power to stop him doing what he has to do. Some commentators have argued that both inferences are intended since both the Greek and Hebrew metaphors would have been known.

“If the Greek inference is decided upon, then the word alōpēx could be translated ‘crafty fox’ or ‘crafty jackal.’ If the Semitic inference is preferred, the word could be translated ‘insignificant jackal.’ In either case the word for a local animal that symbolizes crafty opportunism (for example, baboon) or self-important insignificance (for example, rabbit) can be used in the text, with a footnote to indicate that the original word means fox or jackal.”

Due to a lack of understanding of the above-described differences in the meaning of “fox” as a metaphor in Hebrew and Greek culture, early versions of translations tended to emphasize the craftiness of the metaphor:

Harry McArthur (in Notes on Translation 1992, p. 16ff), who had worked on a translation of the Aguacateco New Testament in the 1970s and then revised that version in the 1990s describes the original translation of this passage as one of “the few places where, when I was translating, I did not understand the original text (or the translations of it). (…) The helps we had at that time told us that the point of comparison was that Herod was a ‘cheater.’ We have since come to understand from the use of the word ‘fox’ on many other Biblical passages that Jesus was calling him a small or inconsequential man: a better rendering would be “go tell that poor benighted soul…”

An early Swati version translates “fox” as nyoka: “snake” (in the 1996 Swati translation it says mphungutja: “jackal”). Eric Hermanson comments on this:

“This change, however, rather than bringing out what was intended in the original utterance, made it suggest even more strongly that Jesus was calling Herod a twisty schemer than is indicated when ‘fox’ is used as a metaphor in English. What happened in this case. then, was that replacing a metaphor from the original language with a different metaphor from the second language resulted in readers and hearers having different thoughts and ideas than were intended by the original author. (…)

“In Zulu and other African languages, however, itnpungushe (‘the jackal’) is also seen as an insignificant animal; and referring metaphorically to a king as itnpungushe instead of as iSilo or iNgonyama (‘the lion’), the normal praise-names of a paramount chief, has the same effect (…) that was intended by Jesus.” (Source: Eric Hermanson in The Bible Translator 1999, p. 235 ff. )

The German translation by Jörg Zink (1965) translates “dieser Fuchs, dieser Verderber”: “that fox, that spoiler (or: destroyer).”

In Meyah, it is translated as “evil person” (source: Gilles Gravelle in Kroneman 2004, p. 502).

See also complete verse (Luke 13:32) and jackal / fox.

locust (different kinds in Joel 1:4 and 2:25)

“In each of these verses there are no less than four different words for locust: gazam, ‘arbeh, yeleq, and chasil. Most commentators accept that this refers to locusts in four different stages of development. These would presumably be the swarming adult locust, the resident adult locust, the wingless hopper, and the crawling nymph.

“The Good News Bible rendering ‘Swarm after swarm of locusts settled on the crops; what one swarm left, the next swarm devoured’ conveys the general idea, but is technically inaccurate in that not all the Hebrew words necessarily refer to swarming locusts. A more precise translation would be:

What the swarming locusts left, the resident locusts ate;
What the resident locusts left, the young crawling locusts ate;
And what the young hopping locusts left, the young crawling locusts ate.
” (Source: Hope 2003, p. 207)

Earlier English translations have tried to translate this verse by using different species:

  • That which the palmerworm hath left, the locust hath eaten: and that which the locust hath left, the bruchus hath eaten: and that which the bruchus hath left, the mildew hath destroyed. (Douay-Rheims)
  • That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten. (King James Version)

As Rachel Konyoro (in The Bible Translator 1985, p. 221ff. ) points out:

“It is interesting to note that most of the [East African] translations examined give specific local names for the types of stages of locusts referred to in 1:4. (…) The East African region has for many years experienced the scourge of locust devastation of crops and vegetation. The locust is therefore well known in this region and local languages obviously reflect the people’s knowledge. (…) Because locusts are so well known, verse 1:4 is indeed more dynamic in these languages than in English, and probably reflects the poetic nature of the original which English may not.”

Lingala for instance uses the different species hamhinzo, makonko, makololo, makelele for the different locusts. (Source: Maleme Taam-Ambey in The Bible Translator 1985, p. 216)

See also locust.

Learn more on Bible Odyssey: Like Swarming Locusts (Joel 1-2) .

camel

The Hebrew, Latin and Greek that is translated in English as “camel” is translated in Muna as “water buffalo.” René van den Berg explains: “Camels are unknown; the biggest known animal is the water buffalo (though now rare on Muna).”

In Bislama is is translated as buluk: “cow” / “bull” (source: Ross McKerras) and in Bahnar as aseh lăk-đa which is a combination of the Vietnamese loan word for “camel” (lăk-đa) and the Bahnar term for “horse” (aseh) to communicate that the camel is a beast of burden (source: Pham Xuan Tin in The Bible Translator 1952, p. 20ff. ).

In the 1900 Kalaallisut (Greenlandic) translation (a newer version was published in 2000) it was as ĸatigagtôĸ or “big-backed ones.” “Katigagtôĸ (modern qatigattooq), which has the literal meaning of ‘something with a big back.’ It comprises the noun ĸatigak (modern qatigak) ‘back’ combined with the suffix –tôĸ (modern –tooq) ‘something possessing a big X.’” (Source: Lily Kahn & Riitta-Liisa Valijärvi in The Bible Translator 2019, p. 125ff.)

In Luke 18:25, Mark 10:25, and Matthew 19:24 some versions of the Peshitta translation in Syriac Aramaic (Classical Syriac) show an ambiguity between the very similar words for “camel” and “rope.” Some translations of the Peshitta, therefore, use the “rope” interpretation, including the Classical Armenian Bible (մալխոյ for “rope”), the English translation by George Lamsa (publ. 1933) (It is easier for a rope to go through the eye of a needle), or the Dutch translation by Egbert Nierop (publ. 2020) (het voor een kabel eenvoudiger is het oog van een naald binnen te gaan).

In the above-mentioned three verses, it is translated in Noongar as “kangaroo” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

 

There were two types of camel known in Bible times the most common being the Arabian Dromedary camelus dromedarius, which was indigenous to the area. The two-humped Bactrian Camel camelus bactrianus was also known and prized, but it was imported from Central Asia.

Camels belong to the same family as the South American llama, vicuna, alpaca, and guanaco, but camels are much larger and have a big fatty hump on their backs. Bactrian camels may reach a height of about two meters (6.5 feet), while dromedaries are even bigger. Dromedaries are a uniform light fawn color, while Bactrian camels are darker, especially in winter when they grow longer fur.

Camels do not have hooves but a large footpad with two broad toes ideally suited to walking on sand. In other ways too they are ideally suited to life in desert areas. They store excess food in their humps and this makes it possible for them to go a long time without eating. Special blood cells also enable them to go without water for long periods. They also have a very efficient digestive system and can extract the maximum amount of nutrition from apparently dry vegetation. This adaptation to harsh environments means that camels can make long journeys through dry areas which would be beyond the abilities of other types of pack animal such as donkeys. Camels were used for riding and for carrying heavy loads. They were also used to pull carts.

In winter the fur of camels thickens and grows longer and then when summer comes they shed their winter fur in large wads. These wads of camel hair are collected and twisted into cords and ropes or spun into thread which is then used for weaving coarse cloth. This cloth was usually used for making tents but it was sometimes used for making outer robes.
Camels’ milk was used as food and drink but their meat was considered unclean by the Israelites.

In spite of the fact that camels were considered to be unclean for food they were a symbol of wealth and commerce. People or nations with many camels were automatically viewed as commercially successful and wealthy as the possession of camels opened up the possibility of transporting goods long distances and engaging in trade.

In areas where camels are not known, the word is often transliterated from Hebrew or the dominant language of the area. However, in some languages descriptive names have been invented. In some South American languages names meaning “hump-backed llama” or “big alpaca with a hump” have been used. Elsewhere expressions such as “hump-backed horse” have been used. A fuller description should usually be included in a glossary or word list.

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

Click or tap here to see a short video clip about camels (source: Bible Lands 2012)

Although the majority of English versions have roebuck, which is the male form of roe deer many biblical zoologists reject this rendering. They argue that roe deer while being fairly common in biblical times live singly or in pairs for part of the year but not in herds they are extremely shy and difficult to hunt as they live in thick undergrowth and seldom leave it. They are rarely even seen in areas where they live. Thus the argument goes it would have been almost impossible for large numbers of roe deer to have been brought to Solomon’s table on a daily basis as recorded in 1 Kings 4:23. However others argue that trapping roe deer would have been easy even though hunting was not.

The consensus among the zoologists supports the translation “bubal hartebeest” which was well known and could easily have been kept in semi-domesticated herds as were deer [Note that bubal hartebeest are now extinct]. In Egypt and to a lesser extent in Sinai the bubal hartebeest was depicted in murals and stone carvings and many mummified hartebeests have also been found in Egyptian sites. Both Canaanite and Israelite archeological sites have yielded hartebeest bones in fairly large quantities. They have even been found in close proximity to Canaanite altars suggesting that the Canaanites sacrificed them.

The Hebrew name yachmur is probably derived from a root ch-m-r, which means “red” and is the same root from which the Hebrew name for a donkey is derived. The bubal hartebeest is both red and remarkably like a horned donkey. It is also known as the red hartebeest. The word “hartebeest” is a word borrowed from Dutch and literally means “deer-cow”.

Interestingly, the Septuagint translates yachmur as bubalos “water buffalo”, which was an animal well known to the Israelites. Water buffalo were domesticated in Babylonia and Syria and were found in the marshes of northern Israel around Lake Huleh. However this translation has no support among modern scholars. The name bubal in bubal hartebeest is derived from this same Greek word.

Roe Deer capreolus capreolus are small deer, the adult males having short horns that have three prongs. Their fur is brownish in summer and gray in winter. They live singly or in pairs in the undergrowth of forests and thick woodland, never moving more than one or two meters (3-6 feet) from cover, even when feeding.

The Bubal or Red Hartebeest alcelaphus buselaphus is a large antelope about 1.5 meters (5 feet) high at the shoulder. Both males and females have very long faces with a large lump on the head from which sprout short thick horns. These curve upward and forward for half their length and then angle sharply backwards. Hartebeests are reddish brown in color.

They are plains animals and graze in herds often among gazelles zebras or other antelope. Although they look slightly ungainly with their sloping backs hartebeests are very good runners and can sustain high speed for as much as 10 kilometers (6 miles) easily outrunning any other animal over this distance.

These animals were once found all over North Africa and the plains of the land of Israel where they were known as “wild cows” by Bedouin. In some Jewish versions of the Bible yachmur is translated as “wild cow”. The bubal hartebeest has disappeared from those areas, but it is still found in the Kalahari semidesert in Botswana and in adjacent areas in Angola Namibia Zambia and Zimbabwe. Very similar hartebeests alcelaphus lelwel and alcelaphus cokei are also found in Chad, Sudan, Uganda, Kenya and Tanzania. In the latter two countries they are known by their Swahili name “kongoni”.

If the interpretation “roe deer” is chosen, then the local name for this deer can be used, where roe deer are known. In areas where roe deer are not known, names for other similar small deer can be used, as for instance: India, Myanmar (Burma), and Southeast Asia: Muntjak or Barking Deer muntiacus muntiacus; Latin America: Pampas Deer blastocerus bezoarticus of Brazil and Argentina. In areas of Africa where deer are not known, the name of a small solitary antelope, such as one of the duikers, can be used. Elsewhere an expression such as “small deer” (in contrast to “large deer” for the fallow deer), or a transliteration, can be used.

If the choice is for red or bubal hartebeest the following possibilities exist: Botswana, Zambia, Zimbabwe: the local word for Red Hartebeest alcelaphus buselaphus; East Africa: the Coke’s Hartebeest or Kongoni alcelaphus cokei; Chad and Sudan: Lelwel Hartebeest alcelaphus lelwel; Southern Africa: Cape Hartebeest alcelaphus caama, Tsessebe damaliscus lunatus, Bontebok damaliscus pygargus, or Blesbok damaliscus albifrons. Elsewhere a name like “wild cow” can be used.

Red Hartebeest, Wikimedia Commons

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

gazelle

Both the Hebrew and Greek names are probably general terms for gazelle. At least two types of gazelle the Dorcas Gazelle Gazella dorcas and the Palestine or Arabian Gazelle Gazella arabica were found in the Middle East. They are still to be found in secluded areas.

Gazelles are small to medium sized plains antelopes, inhabiting savannah plains and semideserts. Both sexes have horns, except for the female impala, which is without horns. The horns of the gazelle species mentioned above are lyre-shaped about 25-50 centimeters (10-20 inches) in length. Gazelles are reddish brown with almost white underparts. They are long-legged and graceful and are expert jumpers. They live in small herds of up to about thirty. Females become sexually active at one year and bear young every year. This high rate of reproduction ensures their survival. They feed on both grass and the leaves of acacia and other bushes.

A breeding herd consists of one dominant breeding male and a group of females. The other males are chased from the herd when they become sexually active and they then form bachelor herds. These bachelor herds are the prime target for human and animal hunters since they provide a convenient source of meat while leaving the breeding cycle intact. In biblical times gazelles were trapped in nets or snares or were shot with bows and arrows.

The gazelle was seen as the cleanest of game animals since it met all the requirements of the Law concerning cloven hooves and cud-chewing. It was also a symbol of speed grace and beauty (the Hebrew root means beauty) and of female sexuality and fertility.

Where a language distinguishes between male and female animals, tsvi should be translated by the male form and tsviyah by the female form.

In East Africa where gazelles are well-known, a generic word for gazelles or the specific word for one of the smaller gazelles, such as the Thompson’s Gazelle Gazella thompsonii, is suitable. Elsewhere in Africa where the impala is known, the word for this antelope can be used.

Elsewhere, the word for a small antelope or deer that lives in herds can be used for the references that are literal, and the word for some swift, graceful antelope or deer can be used in the contexts where speed, grace, or beauty are being symbolized. As usual, in areas where gazelles, antelopes, and deer are unknown, a transliteration from the dominant international language or from the Hebrew original can be used. In such cases a description should be given in the glossary.

Gazella dorcas, Wikimedia Commons

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

dugong

This animal is only mentioned in Scripture with regard to the leather made from its skin. It is clear that its hide made very good leather. The King James Version’s “badger” and Revised Standard Version’s “goat” are almost certainly mistranslations. New English Bible’s “porpoise” has more support since an Arabic word very similar to the Hebrew refers to the porpoise or dolphin. However catching sufficient porpoises to make a covering for the tabernacle would have been problematic for the Israelites since these animals live entirely in the sea while the Israelites were not a seagoing nation.

However, some local Bedouin tribes that live near the sea have for centuries made sandals and other articles from the skins of an animal called dugong and many modern scholars interpret tachash as referring to this animal. New International Version and New English Bible (margin) have “sea cow”. The dugong, which swims slowly and feeds on underwater weeds near the shore, is fairly easy to catch in nets.

The Dugong (Dugong dugong) is a large animal about 3 meters (10 feet) long, which lives in the sea, usually in small herds of twelve to fifteen animals. They swim slowly and feed in fairly shallow water on underwater weeds near mouths of rivers. They sometimes even move a short distance up the river. They need to come to the surface every few minutes to breathe, and they sometimes come out of the water to lie on rocks or sandbanks.

Although they have flippers rather than legs and a tail that looks like that of a large fish dugongs are mammals. They have soft fur. They do not lay eggs but give birth to babies and feed them on milk from their breasts. They are found in fairly large numbers even today in the Gulf of Aqaba and the Red Sea and are also found along the tropical coasts of East Africa, South Asia, Madagascar, Malaysia, Indonesia, Papua New Guinea, Australia and the Solomon Islands. They have also been reported in Taiwan.

Dugongs are distantly related to seals. They are pale gray in color and the male has small tusks in its upper jaw. They are harmless and unsuspicious animals and are easy to catch. Dugong skins are fairly thick soft and long-wearing and make high quality leather. The fur is usually left on the leather.

Three very similar animals are the Senegal Manatee Trichechus senegalensis, which is found in West Africa, the Caribbean Manatee Trichechus manatus, which is found on the coasts and in the lagoons of the Caribbean islands and Florida, and the South American Manatee Trichechus inunguis, which is found in the Amazon and Orinoco rivers.

Where dugongs and manatees are known, the best choice will be the word for one of the three mentioned in the previous paragraph. In areas where they are not known, the word for the seal can be used. Where seals are also not known, a more general expression such as “good soft leather” or “furs” is better than trying to name the animal. It is the skin rather than the animal that is in focus in all cases.

Dugong, Wikimedia Commons

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

See also fine leather.

ibex / wild goat / mountain goat

The wild goat found in the land of Israel is the Nubian Ibex Capra ibex nubiana. It has existed in the mountains of this region from time immemorial and until fairly recently it was a very common animal. It was and to some degree still is found in the mountainous parts of Israel the Sinai Peninsula Arabia and Egypt. A closely related species Capra walie is found in Ethiopia and Eritrea.

However the ibex is the only type of wild goat now found in Israel. One other type once lived there but disappeared in the Stone Age long before the time of Abraham. Both ya‘el and ’aqo are the Hebrew names for this animal. Thus versions which include two types of wild goat in the list of clean animals in Deuteronomy 14:5 are probably not correct.

The Nubian ibex is a fairly large wild goat, with adults being about ninety centimeters (3 feet) high at the shoulder. It is a grayish color for most of the year but turns browner in winter. Males have thick long horns over 130 centimeters (4 feet) in length which curve backwards in a semicircle. The horns of the females are much slimmer and shorter, reaching a length of only about 40 centimeters (15 inches). Only the last few centimeters of the horns are smooth, the rest being ringed with ridges. These ibexes live in small herds in the mountains and prefer cliffs and crags, where they live off the bushes that grow on the ledges. Ibex meat is moister and more tender than that of gazelle or deer, and they have been a favorite game animal for many centuries.

The “Wild Goat Rocks” mentioned in 1 Samuel 24:2 is probably the rocky area around the pools and streams of Nahal Arugot near En Gedi. The area has been declared a nature reserve, and the ibexes and other indigenous animals are protected there. The name En Gedi itself, which means “Oasis of the Kid” or “Spring of the Kid”, probably refers to a young ibex.

The ibex is closely associated with remote high mountains and in both Hebrew and Arabic culture it became viewed as the most remote of all animals (compare Job 39:1). This is probably the reason why so many English translations render ya‘el as “mountain goat”. Although not referred to in the Bible ibexes are also known for their surefootedness on rocky ledges.

However to both of the above-mentioned cultures the female ibex was a symbol of grace and beauty grace being associated with the perfect balance with which ibexes stand walk and jump on the cliff faces and beauty probably being associated with their large human-like eyes. In English and many other cultures this poses a problem in Proverbs 5:19, because in these cultures goats are not positive symbols of beauty. In some Tibeto-Burman cultures the wild serow goat is viewed as the ugliest of all animals. In these languages to refer to a woman as a “wild goat” would be an insult. This is the reason why the English versions have “doe” rather than “wild goat”.

In sub-Saharan Africa there are no true wild goats. The closest equivalent animal is a small cliff-dwelling antelope, the Klipspringer Oreotragus oreotragus. The local name of this common, well-known animal has been used to translate ya‘el and ’aqo in many African translations.

In the remaining countries where no indigenous wild goats are found, or where specific words for such do not exist, a phrase equivalent to wild goat or wild mountain goat is usually used. The latter expression is probably the better choice, because in West Africa particularly bush goat is the word for the duiker, a small antelope not associated with mountains.

Proverbs 5:19: This verse occurs in the middle of a series of proverbs dealing with the value of sexual restraint and faithfulness within marriage. The writer/editor exhorts his readers to find sexual fulfillment with their wives alone. A wife is then referred to as “a lovable [or attractive] deer, a graceful ibex.”
As mentioned above in the Discussion: subsection of this section, there are many cultures in which to call a woman a “wild goat” would be an insult rather than a compliment. Where this is the case, a more suitable animal metaphor should be found which denotes gracefulness and can function as the parallel expression for “deer”.
Deuteronomy 14:4,5: The use of two words for wild goat in this list of clean animals should be avoided. However, it is advisable to translate ’aqo (that is, the seventh name in the list) as “ibex” or “wild goat.”

Nubian Ibex, Wikimedia Commons

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

bear (animal)

The Hebrew and Greek that is translated as “bear” in English is translated in Mungaka and Berom as “leopard” since bears are not known in that culture (see also wolf) (source: Nama 1990 and Andy Warren-Rothlin).

In Vidunda and Kutu it is translated as “lion,” in Kwere as “cheetah” (in Proverbs 17:12) (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext) and in Idakho-Isukha-Tiriki as “jackal” (source: Andy Warren-Rothlin).

Michel Kenmogne comments on this and comparable translations (in Noss 2007, p. 378 ff.): “Some exegetical solutions adopted by missionary translations may have been acceptable during that time frame, but weighed against today’s translation theory and procedures, they appear quite outdated and even questionable. For example, Atangana Nama approvingly mentions the translation into Mungaka of terms like ‘deer’ as ‘leopard’, ‘camel’ as ‘elephant’, and ‘wheat’ as ‘maize,’ where the target language has no direct equivalent to the source text. These pre-Nida translation options, now known as adaptations, would be declared unacceptable in modern practice, since they misrepresent the historico-zoological and agricultural realities in the Bible. Nowadays it is considered better to give a generalized term, like ‘grain,’ and where necessary specify ‘a grain called wheat,’ than to give an incorrect equivalence. Unknown animals such as bears, can be called ‘fierce animals,’ especially if the reference is a non-historical context.”

 

The bear that was known in biblical times was the Syrian Brown Bear ursus arctos syriacus. The same word in Hebrew refers to either male or female bears, and it is the gender of the associated words that will indicate the gender of the bear in a specific context.

The Syrian brown bear is very large, similar to the North American Grizzly Bear ursus horribilis, or the European Brown Bear ursus arctos. It has a rather doglike face. It has thick fur, and walks on all fours, but may stand up on its back legs to get a better view. When it stands up like this it may be 2 meters (6 feet) or more tall. It may also weigh over two hundred kilos (440 pounds). Like many other bears Syrian brown bears accumulate fat by gorging themselves in the summer and autumn, and then they sleep through the winter in caves or holes they have dug under logs.

Although its basic food is roots, berries, wild fruit, mice, and lizards, occasionally a rogue bear might kill small livestock. Bears are not able to see very well, and this means that often a person gets quite close to a bear before either one sees the other. The bear is then likely to attack, striking out with its strong digging claws and perhaps biting. Female bears are very protective of their young.

In the Bible, bears and lions are often mentioned together, both being symbols of fierce strength and danger. The female bear in particular was viewed as dangerous, especially if she had young.

In 2 Samuel 17:8, 2 Kings 2:24, Proverbs 17:12, and Hosea 13:8 the translation into languages which mark gender should indicate female bears, but elsewhere males can be assumed.

For translators in the Northern Hemisphere, finding a word for bear is not usually too difficult. The best choice is a generic word for “bear” rather than the specific word for a type of bear. If a specific word must be used, the word for the grizzly bear is suitable in North America, while in Europe and parts of Asia the European brown bear is the closest relative to the Syrian brown bear. In parts of mainland Asia where the brown bear is not known, the word for the Himalayan Black Bear selenarctos thibetanus is the best choice. The word for the sloth bear of India and Ceylon, or for the sun and moon bears of Malaysia, Indo-China, and Indonesia should be avoided, since these bears have small teeth and are not dangerous.

In the higher parts of South America the word for the Spectacled Bear tremarctos ornatus can be used if this animal is known to the readers. For translators elsewhere in the Southern Hemisphere, the problem is more difficult, especially in areas where bears are not known. The use of the name for a local animal is seldom successful, since the more dangerous local animals are usually too different from bears. The only alternative is to transliterate the name from the dominant major or trade language of the area, or from the original biblical language, with a glossary item saying something like: “A bear is a large dangerous animal with big claws and teeth.”

Syrian Brown Bear, Wikimedia Commons

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)