bed, mat

The Greek terms that are translated “mat” or “bed” or similar in English are translated in Ebira as odooro or “stretcher.” Hans-Jürgen Scholz (in Holzhausen 1991, p. 42f.) explains the long odyssey of finding the right term: The regular term for “bed” (ode) didn’t work since this only referred to the traditional raised mud floor used for sleeping which was unmovable and could not be used in the story. The term iveedi was used for a movable bed with a metal frame also did not work since it exclusively referred to modern beds imported from Japan which of course could also not be used in the context of the story. The word for “mat” (uvene) was also impossible to use since traditional mats are fragile and and could not possible be used to lower someone down from the roof. Finally the term odooro for “stretcher” was used.

Still the first version that used that term and said “roll up your stretcher and leave” still had to be changed one more time since stretchers are traditionally made of old rags and only used once. Therefore in the final text it had to be emphasized that the odooro had to be just cleared out of the house as a courtesy by the healed paralytic rather than to be kept for further use.

complete verse (Matthew 9:15)

Following are a number of back-translations of Matthew 9:15:

  • Uma: “Yesus answered them with this parable, he said to them: ‘People at a wedding feast definitely are happy together with the groom, they do not fast while the groom is still with them. But the time will come when the groom is taken from among them. At that time, only then will they fast.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa answered them in a parable. He compared his disciples to people at a wedding. He said, ‘Are the people at a wedding sad/troubled as long as the bridegroom is still there with them? No. But in the future when the bridegroom has been caused to leave then they will fast.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Jesus answered, ‘If there is a wedding, it cannot be that the companions of the bridegroom will not join in the festivities while the bridegroom is still with them. But at the time when the bridegroom leaves them, they will abstain from eating. In the same way also, while I am still here with them, they will not abstain from eating.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Jesus answered parabling, ‘If someone has-a-wedding, do you think do-you-suppose that the groom’s (lit. one-marrying) friends whom he invited ought to be sad? But when the time arrives that the bridegroom will be taken-away from them, that’s the time-when-they -will-fast.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus replied saying, ‘Is it possible/acceptable for the ones invited to a wedding to be sad as long as the man whose marriage is being celebrated is with them? Surely not. Well it’s like that too with these disciples of mine. But the day will come when I will be separated from them. And then they will fast.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Jesus said to those who were speaking to him: ‘People who have been called to view the marriage are not sad and fasting while the bridegroom is right there with them. Like that, my learners also do not fast while I am with them. But there is coming the day when my enemies will take me away. Of course on that day they will have reason to fast.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Ebira: “Jesus said to them: ‘Can the people (the relatives and friends of) a man, who is in the process of getting a wife, mourn while the husband is with them? They cannot fast when the husband of the girl is with them.'” (Ebira does not have formal terms for “wedding,” “groom,” and “bride”) (Source: Hans-Jürgen Scholz in Holzhausen 1991, p. 34)

complete verse (Mark 2:19)

Following are a number of back-translations of Mark 2:19:

  • Uma: “Yesus answered them with this parable [lit., example words], he said to them: ‘As for people at a wedding feast, do they fast while accompanying the bridegroom? Of course not. While the bridegroom is still with them they do not fast.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa answered them in a parable. He compared his disciples to people at a wedding. He said, ‘Can the people at a wedding fast as long as the bridegroom is still there with them? No. As long as the bridegroom is still there with them they cannot fast.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Jesus answered parabling, ‘If someone has-a-wedding-ceremony, do you think do-you-suppose (rhet. question) that the friends of the man-getting-married will not join-in-eating, whom he invited? They will certainly eat, because it is unseemly if they fast and the man-getting-married is still with them.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus replied, saying, ‘Can the people fast who have been invited to a marriage-feast as long as that man whose marriage is being celebrated is still with them? Of course not.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Ebira: “Jesus said to them: ‘Can the people (the relatives and friends of) a man, who is in the process of getting a wife, fast while the husband is with them? They cannot fast when the husband of the girl is with them.'” (Ebira does not have formal terms for “wedding,” “groom,” and “bride”) (Source: Hans-Jürgen Scholz in Holzhausen 1991, p. 34)