This verse is translated in Guhu-Samane as “The man who is unmovable in a test is in a happy condition. For those who love God are the ones into whose armbands he promised to insert the victory flower of life. So then, after the test is over that man will have the victory flower inserted.”
Source: Ernest Richert in The Bible Translator, 1965, p. 81ff.
Handman (2015, p. 115) comments on this: “This suggests that Richert created an underlying message that put the verse in logical, sequential order. God promised man ‘the crown of life’ before anyone actually received it. Therefore, the promise appears before the description of receiving the gift. The underlying message likely mirrored the following organization:
A man who perseveres under a trial is a good man. God promised this crown of life to those who love him. When he passes the test, then he will receive the crown of life.
“‘Crown of life’ in the Greek and most English versions becomes ‘flower of life (slipped through an armband)’ in Richert’s translation, a reference to a flower put in a man’s armband as a sign of prestige or victory. Richert was concerned to use the right words and expressions, in the right order, to make the biblical text as comprehensible as possible.'”
See also crown of life.