This verse expresses a blessing that functions as a greeting. Its wording differs from that of the usual formulas of greeting in four points: (1) by employing will be the writer makes the verse an assurance that grace, mercy, and peace will be given, whereas the normal wording of the formula is without a verb and expresses a wish; (2) the writer uses with us instead of “for-you,” and (3) the Father’s Son instead of “the Lord”; and (4) he adds in truth and love.
That the verse functions as a greeting will often be sufficiently clear from the context and from its position in the discourse. If not, the translator may give his readers a clue by saying here, for example, ‘I greet them (or you) with the words: Grace … will be….’ Or he may use a section heading that contains such a clue, as suggested in this Handbook.
Grace, mercy, and peace will be with us, from God …: the sentence may have to be restructured; for example, ‘we will have grace, mercy, and peace, given/shown/caused by God…,’ ‘God … will give/show us (or cause us to have) grace, mercy, and peace.’ Where grace and mercy are to be rendered by verbal or adjectival expressions, one may say something like ‘God … will favor us, will be merciful towards us, and will make us dwell in peace.’
Grace, or ‘favor,’ ‘gracious care/help,’ often occurs in formulas of greeting, at the beginning or the end of letters. In John’s writings it is found only here and in John 1.14, 16-17. The term may refer (1) to an act, namely, God’s gracious dealing with man, and (2) to a state, namely, God’s gracious attitude toward men that leads to such an act. In this context (1) seems to be emphasized.
Renderings are sometimes built on the concept “good”; for example, ‘the goodness of God’s heart,’ ‘innermost’s goodness,’ ‘what leads to good,’ ‘looking upon a person for good’; or they may be built on the concept “beauty”; for example, ‘inner-beauty.’ Some other idioms reflect the reaction of the receiver; for example, ‘that which calls for gratitude’; or they may reflect the psychological state of the giver, as in ‘big-heartedness’ or ‘going-out of the liver.’
Mercy: the Greek term is commonly used in the sense of “compassion,” “pity.” Here it refers to God’s unfailing concern for his people, his consciousness of their needs and his readiness to help them. In the Greek version of the Old Testament, the Septuagint, it usually translates the Hebrew term chesed “steadfast love” (Revised Standard Version, replacing King James Version‘s “loving-kindness”).
The word, which occurs only here in John’s writings, is common in greetings, often in the same combination as found here. The terms mercy and grace are closely synonymous. Both terms refer to the love and kindness God shows towards men, but in mercy the focus is on God’s being concerned with men, in grace on God’s free initiative.
Some idiomatic or descriptive renderings used are ‘white heart,’ ‘what arises from a tender heart,’ ‘seeing with sorrow,’ ‘regarding as miserable,’ ‘feeling love for.’; see also Mark 5.19. As shown in several of these examples, the term must often be rendered by a verb phrase meaning ‘to act-mercifully,’ ‘to be-merciful.’
Peace also occurs often in greetings. In the Septuagint it is the rendering of Hebrew shalom (basically meaning “completeness,” “well-being”). Its meaning in the New Testament is: (a) harmony between man and man (see, for example, Matt 10.34); (b) harmony between God and man, especially through man’s being reconciled with God (compare Acts 10.36; Rom 5.1; Eph 2.17); and (c) “well-being.” In the present verse the primary meaning is (c), but meaning (b) comes through, as it does also in 3 John 15, and John 14.27; compare John 16.33.
In some contexts the term “peace” has a negative connotation and refers to the absence or ending of discord and conflict, but here the meaning is decidedly positive. Some of the terms or phrases used to render this latter meaning are ‘the heart sitting down (or sitting quiet),’ ‘quiet goodness,’ ‘coolness,’ ‘completeness,’ ‘having one (that is, an undivided) heart,’ ‘a well-arranged soul,’ ‘a song in the body’ (whereas the language concerned renders “joy” as ‘a song in the stomach’), ‘strength of heart,’ ‘leaning on the liver,’ ‘making even the heart.’ For these renderings and further details, see A Translator’s Handbook on the Gospel of Mark on 9.50; A Translator’s Handbook on the Gospel of Luke on 1.79.
God the Father: this phrase is common in other New Testament Letters but occurs only here in John’s writings. Compare, however, John 6.27, where the Greek has “the Father” and “God” but does not combine the two in one phrase.
As discussed in the note on 1 John 1.5, some receptor languages render “God” by an expression that already contains the word for “father.” In such cases the rendering of God and God the Father will have to be the same term. For the Father see comments on 1 John 1.2.
The Father’s Son is used here instead of “the Lord,” the title more commonly used in Christian letters. This is because one of the main themes of John’s Letters is the warning not to separate the earthly Jesus from the heavenly Son of God.
If the term for Father, used with reference to God, is clearly marked as a title, the rendering of the Father’s Son does not cause special difficulties as a rule. Where it is not thus marked, a problem may arise from the fact that the two nouns in this phrase refer to the same relationship, though viewed from different angles. Then it may be preferable to shift to such renderings as ‘God’s Son,’ or ‘his Son’ (in which the possessive pronoun points back to the preceding phrase God the Father).
In truth and love is a loosely connected prepositional phrase. It may go (1) with “us,” qualifying the way in which grace … works in the writer and the addressees, or (2) with God and Jesus Christ, indicating how they give grace … peace. Possibly both meanings were in John’s mind, but if a translator has to choose, he can perhaps best keep to interpretation (1). For “truth” and “love” compare comments on 1 John 2.21 (second occurrence) and 2.5.
It is often better to render the phrase as a full sentence; for example, ‘these will be with us in truth and love’; or better to further specify the function of the phrase, as in ‘these will be with us (as with people) who know the truth (or who are true believers, or who truly believe) and love one another.’
Quoted with permission from Haas, C., de Jonge, M. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on The Second Letter of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
