This verse has a transitional function. The relative clause who … in him recalls to mind the thought of verse 5 in order to lead up to its Christian application: one can only be and remain in God if one behaves as Christ behaved. This reference to Christ’s example implies a command to follow him. Thus the verse serves to introduce the discussion of the new and the old commandment in verses 7-8, and of the commandment to love one’s brother in verses 9-11.
He who says, see 1 John 2.4.
(That) he abides in him: unlike verse 4 this proposition is in indirect discourse—which may nevertheless require a rendering in direct discourse, of course. The second pronoun, him, refers to God.
† Abides in is a characteristic Johannine expression. It is used (a) of man remaining in God or Christ, as here and in 2.24c, 27b , 28; 3.6, 24a; 4.13, 16, and (elliptically) in 4.15b; (b) of God remaining in man, see “he abides in us” in 3.24; (c) of man remaining in something nonpersonal, see comments on 2.10; and (d) of something nonpersonal remaining in man, see comments on 2.14.
The meaning of the verb is “to be-and-remain in/with.” Here it has been rendered as ‘to be constantly present with (or joined to),’ ‘to continue in/with,’ ‘to keep in union with.’
He … ought to walk in the same way in which he walked is in the Greek literally “he … has-the-obligation (that) just-as that-one walked he-himself also be-walking.” The subject of the last clause of the Greek sentence is emphatic, and this should be brought out also in restructured renderings; compare for example “he … ought himself to live as Christ lived” (Translators’ Translation). Of the two verb forms, the first, “walked,” is in the aorist tense, indicating an action that has been performed once in the past, the second, “be-walking,” is in the present tense, indicating habitual action.
He ought expresses obligation or duty. It is rendered negatively in some languages, ‘it cannot but he,’ ‘it is still wanting/lacking that he.’
To walk in the same way in which he walked, or ‘to act/behave just like Jesus Christ did (or acted/behaved)’: a metaphorical equivalent used is ‘to follow in the footsteps of Jesus Christ.’ For to walk see comments on 1.6.
† He (in the second occurrence of this clause) renders Greek ekeinos “that one.” This Greek demonstrative pronoun occurs also in 3.3, 5, 7, 16; 4.17. In all these passages it refers to Christ, and in many languages it is to be rendered as “(Jesus) Christ.” Here it is evidently used to show that the reference is not the same as that of the third person pronouns in the verse. Consequently, to use the same pronoun in all cases (as done in Revised Standard Version and some other versions) is objectionable, since it does not distinguish references that are explicitly kept apart in the Greek.
Quoted with permission from Haas, C., de Jonge, M. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on The First Letter of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
