complete verse (Ephesians 5:27)

Following are a number of back-translations of Ephesians 5:27:

  • Uma: “in order that we who became his portion became holy and beautiful, with no fault or wrong [lit., thing to be criticized because of], in order that we are fitting for him to come to.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The reason that he did this to us (incl.) is so that we (incl.) really wouldn’t have any sin and no spot or wrinkle or blemish. So-then we (incl.) are very beautiful and he receives us (dual) for himself.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “He also did this so that we might be acceptable as His wife. And there is nothing in us (incl.) for Him to scold because we have been thoroughly cleansed and we are very beautiful to Him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “The reason he did that, it was so that we would be totally holy with abolutely no sin so that when he comes to call us, we will extremely beautiful in his sight, because we will have absolutely no fault/lack.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And so that, when the set-termination day arrives, it’s possible that he will accept them as like his praiseworthy spouse, a spouse who really is exceptionally beautiful for there is no flaw or stain whatsoever on her body. Like this is our likeness for he really has cleansed us from all sin. There is nothing now that he will criticise in us.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “He wanted that when he came again, all the believers would be praised because now nothing evil would be found against them.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Guhu-Samane: “For (in the manner that) a woman promised to her husband is without stain and untidiness, and, bedecked with ‘flowers’ (and finery), she does not break her husband’s poro seal, but waits until he comes and meets her — so Christ intends to take his hands and feet (church).” (Richert explains: “In this adaptation it was felt wise to avoid the idiom ‘stretches forth his hand’ as tending to focus too strongly on the sexual consummation of the marriage relationship. Therefore the less explicit term ‘meets her’ is used as a euphemism.” (Source: Ernest Richert in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. )

synagogue, temple (inner), temple (outer)

In many English translations the Greek terms “hieron” (the whole “temple” in Jerusalem or specifically the outer courts open to worshippers) and “naos” (the inner “shrine” or “sanctuary”) are translated with only one word: “temple” (see also for instance “Tempel” in German [for exception see below] and “tempel” in Dutch, Danish, or Afrikaans).

Other languages make a distinction: (Click or tap here to see more)

  • Navajo (Dinė): “house in which worship is carried out” (for naos)
  • Balinese: “inner part of the Great Temple” (“the term ‘inner part’ denoting the hindmost and holiest of the two or three courts that temples on Bali usually possess”) vs. “Great Temple”
  • Telugu: “womb (i.e. interior)-of-the-abode” vs. “abode”
  • Thai: a term denoting the main audience hall of a Buddhist temple compound vs. “environs-of-the-main-audience-hall”
  • Kituba: “place of holiness of house-God Lord” vs. “house-God Lord”
  • Shipibo-Conibo: “deep in God’s house” vs. “God’s house” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • German das Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022): “inner court of the temple” (Tempelinnenhof) vs. “temple”

Languages that, like English, German, Dutch, Danish, or Afrikaans, don’t make that distinction include:

  • Mandarin Chinese: “聖殿 Shèng diàn” (“holy palace”)
  • Loma: “the holy place”
  • Pular: “the sacred house” (source for this and the one above: Bratcher / Nida)
  • Zarma: “God’s compound”
  • Eastern Highland Otomi: “big church of the Jews”
  • Yatzachi Zapotec: “big house on top (i.e. most important)”
  • Toraja-Sa’dan: “house that is looked upon as holy, that is sacred, that is taboo and where one may not set foot” (lit. “house where-the-belly-gets-swollen” — because taboo is violated — using a term that is also applied to a Muslim mosque) (source for this and the three above: Reiling / Swellengrebel)
  • Mairasi: Janav Enggwarjer Weso: “Great Above One’s (God’s) House” (source: Enggavoter 2004)
  • Noongar: Maya-maya-Kooranyi: “Sacred House” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Huehuetla Tepehua: “the big church of the Israelites”
  • Aguaruna: “the house for talking to God” (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Guhu-Samane: “festival longhouse of God” (“The biiri, ‘festival longhouse’, being the religious and social center of the community, is a possible term for ‘temple’. It is not the ‘poro house’ as such. That would be too closely identified with the cult of poro. The physical features of the building, huge and sub-divided, lend it further favor for this consideration. By qualifying it as ‘God’s biiri’ the term has become meaningful and appropriate in the context of the Scriptures.”) (Source: Ernest Richert in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. )
  • Enga: “God’s restricted access house” (source: Adam Boyd on his blog )

Another distinction that tends to be overlooked in translations is that between hieron (“temple” in English) and sunagógé (“synagogue” in English). Euan Fry (in The Bible Translator 1987, p. 213ff. ) reports on this:

“Many older translations have simply used transliterations of ‘temple’ and ‘synagogue’ rather than trying to find equivalent terms or meaningful expressions in their own languages. This approach does keep the two terms separate; but it makes the readers depend on explanations given by pastors or teachers for their understanding of the text.

“Translators who have tried to find meaningful equivalents, for the two terms ‘temple’ and ‘synagogue’ have usually made a distinction between them in one of two ways (which focus on the contrasting components of meaning). One way takes the size and importance of the Temple to make a contrast, so that expressions such as ‘sacred meeting/ worship house of the Jews’ and ‘big sacred meeting/worship house of the Jews’ are used. The other way focuses on the different nature of the religious activity at each of the places, so that expressions such as ‘meeting/worship house of the Jews’ and ‘sacrifice/ceremony place of the Jews’ are used.

“It is not my purpose in this article to discuss how to arrive at the most precise equivalent to cover all the components of meaning of ‘temple’. That is something that each translator really has to work through for himself in the light of the present usage and possibilities in his own language. My chief concern here is that the basic term or terms chosen for ‘temple’ should give the reader of a translation a clear and correct picture of the location referred to in each passage. And I am afraid that in many cases where an equivalent like ‘house of God’ or ‘worship house’ has been chosen, the readers have quite the wrong picture of what going to the Temple or being in the Temple means. (This may be the case for the word ‘temple’ in English too, for many readers.)”

Here are some examples:

  • Bambara: “house of God” (or: “big house of worship”) vs. “worship house” (or: “small houses of worship”)
  • Toraja-Sa’dan: “house where-the-belly-gets-swollen” (see above) vs. “meeting house for discussing matters concerning religious customs” (and “church” is “house where one meets on Sunday”)
  • Navajo (Dinė): “house in which worship is carried out” vs. “house of gathering” (source for all above: Bratcher / Nida)
  • Bangandu: “the great house of God” vs. “house of prayer” (Source: Ervais Fotso Noumsi in Le Sycomore, 16/1, 2022 )

Click or tap here to see a short video clip about Herod’s temple (source: Bible Lands 2012)

Click or tap here to see a short video clip showing synagogues in New Testament times (source: Bible Lands 2012)

See also this devotion on YouVersion .

Son of Man

The Greek that is translated as “Son of Man” and is mostly used by Jesus to refer to himself is translated in the following languages as (click or tap for details):

  • San Miguel El Grande Mixtec: “One who is a person”
  • Tzotzil: “I who am equal with men” or “The Older Brother of Everybody” (“expressing the dignity and authority of the Messiah and the universality of his work”)
  • Chuj: “One who became human”
  • Terêna: “The True Man”
  • Tenango Otomi: “The Man Appointed” (i.e. the man to whom authority has been delegated) (source for this and preceding: Beekman, p. 189-190, see also Ralph Hill in Notes on Translation February 1983, p. 35-50)
  • Huehuetla Tepehua: “Friend of all men”
  • Aguaruna: “One who was born becoming a person” (source for this and two above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Western Bukidnon Manobo: “Older Sibling of Mankind” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Child of a Person” (source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “One From Heaven Born of Man/human?” (source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Man who came from heaven” (source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “One who God sent, who was born a human” (a direct translation would have suggested “that the father is unknown due to the indiscretions of the mother” and where “he is the son of people” is used when one wants to disclaim responsibility for or relationship with a child caught in some mischief — source: Reiling / Swellengrebel)
  • Kâte: Ŋic Fâri Wâtuŋne or “the man who is a true support” (source: Renck, p. 106)
  • Mezquital Otomi: “The son who became a person” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
  • Alekano: “The true man who descended from heaven” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation June 1986, p. 36ff.)
  • Central Tarahumara: “One who has been stood up to help” (“This suggests that Christ has been given authority to some appointed task. A very generic word, help, was selected to fill in the lexically obligatory purpose required by the word which means to appoint or commission. Usually this word is used of menial tasks but not exclusively. The choice of this generic term retains the veiled reference to the character of Christ’s work which He intended in using the ‘Son of Man’ title.”)
  • Chicahuaxtla Triqui: “He who is relative of all people.” (“The Triqui word for relative is a rather generic term and in its extended sense sometimes is diluted to neighbor and friend. But the primary meaning is relative.”)
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “Sibling of All People”
  • Tepeuxila Cuicatec: “The Person who Accompanies All People” (“The literal equivalents ‘son of man’ and ‘son of people’ were both rejected because of the false inference of natural birth involving a human father. Furthermore, it was necessary to expand any translation of the Bible by the addition of the pronoun ‘I’ so as to clarify the fact that Jesus is using the third person in referring to Himself. A common expression used by the Cuicatecos when difficulties befall someone, is to say to that one, ‘don’t worry, we are accompanying you.’ By this they mean they share that person’s sorrow. When wedding guests arrive at the home of a son who has just been married, they say to the father, ‘We have come to accompany you.’ By this they mean that they have come to share the father’s joy. These expressions do not refer to ordinary physical accompaniment, which is expressed by a set of different verbs. For example, visits are always announced by some such greeting as, “I have come to visit you,’ ‘I have come to see you,’ or ‘I have come to ask you something.’ The desire to accompany a friend on a journey is expressed by saying, ‘I will go with you.’ Translation helpers used the verb ‘accompany’ in constructing the phrase ‘I, the Person who Accompanies All People.'(…) It reflects the fact that Jesus closely identified Himself with all of us, understands our weaknesses, shares our burdens, rejoices with us in times of gladness, etc.”) (source for this and the three preceding: Beekman in Notes on Translation January 1963, p. 1-10)
  • Guhu-Samane: “Elder-brother-man” (“Since the term denotes an elder brother in every way such as honor, power, leadership, representation of the younger, etc. it is a meaningful and fitting — though not ostentatious — title.” Source: Ernest Richert in The Bible Translator 1965, p. 198ff. )
  • Avaric: “Son of Adam” (“from Islam, which means ‘human'”) (source: Magomed-Kamil Gimbatov and Yakov Testelets in The Bible Translator 1996, p. 434ff. )
  • Navajo (Dinė): Diné Silíi’ii — “Man he-became-the-one-who” (“This terra presented a difficulty not only in Navajo but also one peculiar to all the Athapaskan languages. It lies in the fact that all these languages, so far as we know, have a word phonetically similar to the Navajo diné which has three meanings: ‘man, people in general,’ ‘a man,’ ‘The People’ which is the name the Navajos use for themselves. (The name Navajo was first used by the Spanish explorers.) Although it seemed natural to say diné biye’ ‘a-man his-son,’ this could also mean ‘The-People their-son’ or ‘a-Navajo his-son,’ in contrast to the son of a white man or of another Indian tribe. Since the concept of the humanity of Christ is so important, we felt that diné biye’ with its three possible meanings should not be used. The term finally decided on was Diné Silíi’ii ‘Man he-became-the-one-who.’ This could be interpreted to mean ‘the one who became a Navajo,’ but since it still would impart the idea of Christ’s becoming man, it was deemed adequate, and it has proven acceptable to the Navajos.”) (Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )
  • Toraja-Sa’dan: “Child descended in the world” (“using a poetic verb, often found in songs that [deal with] the contacts between heaven and earth”) (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Obolo: Gwun̄ Ebilene: “Child of Human” (source: Enene Enene).
  • Mairasi: Jaanoug Tat: “Person Child” (source: Enggavoter 2004)
  • Morelos Nahuatl: “Christ who became man”
  • Teutila Cuicatec: “One Who Accompanies all people”
  • Isthmus Mixe: “Jesus Christ, the one who is a person” (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Northern Puebla Nahuatl: “Son of men” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
  • Inga: ” . . .: “One who became Man” (source: S. Levinsohn in Journal of Translation 18/2022, p. 67ff. )
  • Costa Rican Sign Language: “It was impossible to translate the expression ‘Son of Man.’ The son-man sign simply means ‘male child.’ The Costa Rican Sign Language (LESCO) team opted for an interpretation of the term and translated it ‘Jesus.'” (Source: Elsa Tamez (in The Bible Translator 2008, p. 59ff. )
  • Lokạạ: wẹẹn wạ ọnẹn or “son of a person.” “This translation is symbolic in that it uses indigenous Lokạạ words. However, since the publication of the New Testament in 2006, this phrase has gained popularity within contemporary Lokạạ society as an expression to describe an important person whose career is going well. In the New Testament, the phrase ‘son of man’ is used to describe Jesus as prototypically human, but the Lokạạ phrase is now being used to describe an exceptional person in Lokạạ society.” (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )

In many West African languages, using a third person reference as a first person indicator is common practice with a large range of semantic effects. Languages that use the exact expression “son of man” as a self-reference or reference to another person include Lukpa, Baatonum, Mossi (“son of Adam”), Yoruba (“son of person”), Guiberoua Béte, or Samo. (Source: Lynell Zogbo in: Omanson 2000, p. 167-188.)

In Swahili the expression Mwana wa Mtu or mwana wa mtu or “son/daughter of human person,” which is used by several Bible translations, also has “the idiomatic meaning of ‘a human being’” (source: Jean-Claude Loba-Mkole in An Intercultural Criticism of New Testament Translations 2013, see here). The same is true for the Lingala expression Mwana na Moto — “son/daughter of human person.” (Ibid.)

In Balinese “we are again bordering on theological questions when we inquire as to which vocabulary shall be used to translate the texts where Jesus speaks of himself as ‘the Son of man.’ One of the fixed rules governing the use of these special vocabularies is that one may never use the deferential terms in speaking of oneself. This would be the extreme of arrogance. Now if one considers the expression ‘Son of man’ primarily as a description of ‘I,’ then one must continually indicate the possessions or actions of the Son of man by Low Balinese words. In doing this the mystery of the expression is largely lost. In any case the vocabulary used in most of the contexts would betray that Jesus means the title for himself.

“However, a distinction can actually be made in Balinese between the person and the exalted position he occupies. For example, the chairman of a judicial body may employ deferential terms when referring to this body and its chairman, without this being taken as an expression of arrogance. Considered from this standpoint, one may translate in such a way that Jesus is understood as using such deferential words and phrases in speaking of himself. The danger is, however, that the unity between his person and the figure of “the Son of man” is blurred by such usage.

“On request, the New Testament committee of the Netherlands Bible Society advised that ‘the sublimity of this mysterious term be considered the most important point and thus High Balinese be used.'”

Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950 , p. 124ff.

In Malay, Barclay Newman (in The Bible Translator 1974, p. 432ff. ) reports on the translation of “Today’s Malay Version” (Alkitab Berita Baik) of 1987:

“One of the first things that we did in working through the earlier part of the New Testament was to decide on how we would translate some of the more difficult technical terms. It was immediately obvious that something must be done with the translation of ‘the Son of Man,’ since the literal rendering anak manusia (literally ‘child of a man’) held absolutely no meaning for Malay readers. We felt that the title should emphasize the divine origin and authority of the one who used this title, and at the same time, since it was a title, we decided that it should not be too long a phrase. Finally, a phrase meaning ‘the One whom God has ordained’ was chosen (yang dilantik Allah). It is interesting to note that the newly-begun Common Indonesian (Alkitab Kabar Baik, published in 1985) has followed a similar route by translating ‘the One whom God has chosen’ (yang depilih Allah).”

In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with a sign that brings together three concepts: God, Son and human. (Source: Missão Kophós )


“Son of Man” in Libras (source )

See also Son of God.

Learn more on Bible Odyssey: The Son of Man .