The Hebrew and Latin that is transliterated as “Obadiah” in English means “a servant of the LORD,” “a worshiper of YHWH.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Hungarian Sign Language it is translated with a sign referring to the struggle between soul and body. The figure of Obadiah and his prophetic ministry exemplify faithfulness, courageous stance, and steadfastness. In the book of Obadiah, the struggle between soul and body appears as the contrast between pride and humility: “The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of the rocks and make your home on the heights, you who say to yourself, ‘Who can bring me down to the ground?'” (Obadiah 1:3). The struggle between soul and body is also manifested in how we relate to those who suffer. The body would choose selfishness, while the soul chooses compassion: “You should not gloat over your brother in the day of his misfortune, nor rejoice over the people of Judah in the day of their destruction” (Obadiah 1:12). (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
“Obadiah” in Hungarian Sign Language — note that only the first part refers to “Obadiah,” the second and third parts refer to “prophet” and “book” (source )
In Swiss-German Sign Language it is translated with a sign that depicts the book of Obadiah as the shortest book in the Old Testament.
The Greek that is transliterated as “Luke” in English is translated in Swiss-German Sign Language with the sign that for medical doctor, referring to Colossians 4:14.
The Hebrew and Latin that is transliterated as “Micah” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign for “humility” or “obey,” referring to Micah 6:8. (Source: Steve Parkhurst)
The Hebrew, Greek, and Latin that is transliterated as “Habakkuk” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign for “dialog,” referring to the dialog between Habakkuk and God in chapters 1 and 2. (Source: Steve Parkhurst)
In Hungarian Sign Language it is translated with a sign referring to direct communication with God; the hand shape is the same as the one used for the sign for complaint. Here, it is directed toward God, as if the prophet were lodging a complaint with him (see Habakkuk 1:2ff.) (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
“Habakkuk” in Hungarian Sign Language — note that only the first part refers to “Habakkuk,” the second and third parts refer to “prophet” and “book” (source )
The Greek that is transliterated as “Ephesus” in English is translated in Swiss-German Sign Language with a sign that depicts the large amphitheater in Ephesus (see Acts 19:29 and here ).
The Hebrew and Latin that is transliterated as “Zephaniah” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign that depicts “blessing on a place.” This refers to the blessing of Zephaniah 3:14 and following. (Source: Steve Parkhurst)