(1-2) The LORD says … punish them. See Amos 1.3. Tyre may be indicated as a “town.”
(3) Because they delivered up a whole people to Edom (Hebrew: because of their handing over an entire exile to Edom)/They carried off a whole nation into exile in the land of Edom. The Hebrew uses the same words as in verse 6, so the translator should consult the discussion there. However, he should be careful of the meaning of this part of verse 9. The Hebrew involves two kernel sentences: (a) someone exiled/deported/took captive whole (groups of people); and (b) they (the people of Tyre/ the rulers of Tyre) handed them over/sold them to Edom. The problems are in (a). (1) The nationality of the captives is not shown. Were they Israelites or not? Could they have been Phoenicians (people of the same country captured by their fellow people of Tyre)? (2) There is no historical evidence for any extensive slave raiding by the Phoenicians, but there is evidence for slave commerce. So perhaps the subject of (a) differs from that of (b). Maybe the slave raiders were Aramean. (3) The translation of the Good News Translation is wrong as it implies capture by the Phoenicians and because it indicates that a whole people were carried off, which is not the meaning.
Although a clear understanding of the first kernel is impossible, the best solution for translation would probably be something like: “because they delivered/sold whole groups of people (or: the population of whole villages) as captives/slaves to the people of Edom” (compare especially New American Bible).
And did not remember the covenant of brotherhood/and did not keep the treaty of friendship they had made. Although this is an independent sentence in both Hebrew and Good News Translation, it is just another way of looking at the same events. This relationship should be made clear one way or another in the translation. New English Bible, for example, has done this by saying, “because, forgetting the ties of kinship, they delivered….” Another way might be by a word or a grammatical link between the two different sentences: “so (in so doing) they….”
Remember/keep. Keep is the right meaning of the Hebrew word in this context as it does not mean a mental process (“remember”) but personal action. Covenant of brotherhood, however, is more difficult, especially since this is the only place in the Old Testament where the expression occurs. Which covenant and between whom? Most commentators think of the political treaty between King Hiram of Tyre and King Solomon (1 Kgs 5.12), and this understanding is translated in Good News Translation the treaty of friendship they had made. But the political treaty between Hiram and Solomon was more than 200 years before that, which makes this understanding rather doubtful. Because of the uncertainties, a general translation such as “so they did not keep/honor the obligations brothers have toward each other” would be best. If something like this cannot be done, then the TEV solution should be followed.
Quoted with permission from de Waard, Jan & Smalley, William A. A Handbook on Amos. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1979. For this and other handbooks for translators see here .