The Greek that is translated as “blasphemy” or “blaspheme” is (back-) translated in various forms:
The Greek that is translated in English as “painful” or “sorrow” is translated in Huba as “cut the insides.” David Frank explains: “Huba has just one expression that covers both ‘angry’ and ‘sad.’ They don’t make a distinction in their language. I suppose you could say that the term they use means more generically, ‘strong emotional reaction.’ (Source: David Frank in this blog post)
In Enlhet it is translated as “going aside of the innermost.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff.)
The Greek that is translated in English as “encourage” or “comfort” is translated in Enlhet as “become calm of the innermost.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff.)
In Bacama as “(to) cool stomach” (source: David Frank in this blog post).
See also Seat of the Mind / Seat of Emotions and encourage.
The Greek that is translated as “I am the way” is translated as “I am the road to heaven” in Xicotepec De Juárez Totonac, “I am the path by which you go” in Shipibo-Conibo, “I am the one who will guide you” in Asháninka, and “Because of me you will arrive to where God is” in Tenango Otomi. (Source: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
Upper Guinea Crioulo does not use definite articles. So in that language it says: “I (emph.) am way/road” and likewise: “I am truth, I am life.” (Source: David Frank)
The Greek that is translated in English as “opened (our) hearts” or “(our) hearts are wide open” is translated in Huba as “we love you right from the stomach.” (Source: David Frank in this blog post)
See also Seat of the Mind / Seat of Emotions.
The Greek that is translated as “barren” in English is translated with two different terms in Sranan Tongo: “unable to get a child” (used in Luke 1:7) and “closed womb/belly” (because of old age) (used in Luke 1:36). (Source: Reiling / Swellengrebel)
For the translation into Upper Guinea Crioulo, it was not possible to translate with a purely descriptive term. David Frank (in here) explains:
“The [translation] team is doing a great job, but there were some challenges. Luke 1:7 is supposed to say that Elizabeth was barren, but they said that while their word for barren might be used for animals, it would not be polite to use for people. They translated it as Deus ka da Isabel bambaran, which means ‘God hadn’t given Elizabeth a bambaran,’ which refers to the cloth a woman uses to carry an infant on her back.”
See also heal (from infertility).
The Greek that is translated in English typically as “obedience” is translated in Tepeuxila Cuicatec as “thing hearing.” “For to hear is to obey.” (Source: Marjorie Davis in The Bible Translator 1952, p. 34ff.)
In Huba it is translated as hya nǝu nyacha: “follow (his) mouth.” (Source: David Frank in this blog post)
In Central Mazahua it is translated as “listen-obey” and in Huehuetla Tepehua as “believe-obey.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
The Greek that is translated as “But soon a violent wind, called the northeaster (or: Euroclydon), rushed down from Crete” or similar in English is translated in a lot of different ways:
- Upper Guinea Crioulo: “A great storm rose up on the side of the island that came against them.” (“The point wasn’t the name of the wind [nor’easter]. All of these nautical terms can be difficult for people who aren’t seafaring. The point wasn’t so much which cardinal direction the wind was coming from. The point was that the wind was coming from a direction that made it impossible for them to go in the direction they wanted to go. This is further explained in the following verse.”) (Source: David Frank)
- Caluyanun: “Not long-afterward, the wind from the aminhan/northeast got-strong, which was from the land-area of the island of Crete.” (“’Aminhan’ is the common direction of the wind during half the year.”) (Source: Kermit Titrud)
- Northern Emberá: “But soon a bad wind called the Euroclidon blew forcefully from the right hand.” (“When we have to specify north and south we use left hand and right hand, respectively. But in Acts 27:14, the Northeaster wind comes from the right, hitting the right side of the ship as they headed west.”) (Source: Chaz Mortensen)
- Amele: “But shortly a strong wind called Jawalti blowing from the direction of the sun coming up to the left came up.” (“East is cam tobec isec ‘the direction the sun comes up’ and west is cam tonec/nec isec ‘the direction the sun goes/comes down.’ ‘Jawalti’ is a local name for the wind that blows down from the north coast of Madang. ‘Sea corner’ is the Amele term for ‘harbour‘”) (Source: John Roberts)
- Mairasi: “But after not a very long time at all already a very big wind blew from behind us. In Greek that wind is called ‘Eurokulon’ from over there in the north and east. It blew down from that island itself.” (Source: Enggavoter 2004)
- Kankanaey: “But it wasn’t long, a swift wind arrived from the upper-part of Creta.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And it wasn’t a long time from then, we were typhooned. A very strong wind arrived which was called Abagat. The wind came from the direction of the land.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Tagbanwa: “But before we had been sailing for long, suddenly/unexpectedly the wind changed again to an off-shore wind of tremendous strength. Euraclidon was what the people from there called that wind.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Uma: “But in fact not long after that, a big wind came from the land, a wind called Sea Storm.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But not long after, a very strong wind blew from the coast.” (Source: Yakan Back Translation)
See also cardinal directions / left and right and cardinal directions (north, south, east, west).
Other translation for the wind include “fierce wind” (Teutila Cuicatec), “wind with very much power” Eastern Highland Otomi), “violent wind” (Lalana Chinantec), or “big wind” (Xicotepec De Juárez Totonac). (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
The Greek that is translated in English as “maintain constant love for one another” or “love each other deeply” or similar is translated in Huba as “love each other with one stomach.” (Source: David Frank in this blog post)
See also Seat of the Mind / Seat of Emotions.
The Greek that is translated in English as “fine linen, white and pure” is translated in Huba as “good, clean, white clothes,” the closest corresponding term in Huba. (Source: David Frank in this blog post).
The Greek that is translated in English as “fellowship” or “communion” is translated in Huba as daɓǝkǝr: “joining heads.” (Source: David Frank in this blog post)
Other translations include: “they were very happy since they were with their brothers” (Lalana Chinantec), “always well they talk together” (Chichimeca-Jonaz), “were at peace with each other” (Chuj), “they accompanied the other believers” (San Mateo del Mar Huave, “they were united together” (Ayutla Mixtec), “their hearts were happy because they all thought alike” (Eastern Highland Otomi). (Source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)