The Greek and Hebrew that is typically translated in English as “Passover” (see below) is translated in a variety of descriptive ways of various aspects of the Jewish festival:
The Greek that is translated in English as “outwit” or “deceive” is translated in Huba as shandǝmǝn kǝr: “turn our heads.” (Source: David Frank in this blog post)
See also lead astray.
The Greek that is translated as “elder” in most English versions is translated as “Old-Man Leader” in Eastern Highland Otomi (source: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22) and in Bacama as mi kpan-kpani vɨnə hiutə: “big/old person of house of prayer” (source: David Frank in this blog post).
See also elders of the church.
Since Saint Lucian Creole French does not have one term for the Greek that is typically translated as “glory” in English, David Frank (in: Lexical Challenges in the St. Lucian Creole Bible Translation Project, 1998) gives examples on how varied that term is translated in its many mentions in Luke:
“The primary meaning of that Greek word is ‘bright, visible splendor.’ The same word has a variety of secondary and extended senses. Since there is not a well-understood Creole word for ‘glory’ and we had to translate it according to meaning, the renderings of ‘glory’ in Creole were diverse, as the following examples, all from the book of Luke, show:
- Luke 2:9: èvèk klèté Bondyé té ka kléwé toupatou anlè yo (‘and God’s light was shining everywhere on them’)
- Luke 2:14a: An syèl yo ka glowifyé Bondyé, yo ka di i gwan (‘In heaven they are praising God, they are saying he is great‘)
- Luke 2:32b: èk i kay fè Izwayèl on plas pou moun konnèt (‘and he will make Israel a place for people to know‘)
- Luke 4:6a: Mwen kay ba’w tout pouvwa èk wichès sé wéyòm sala (‘I will give you all power and riches of these kingdoms’)
- Luke 9:26b: lè mwen kay vini an pouvwa mwen ka kléwé kon zéklè (‘when I will come in my power shining like lightning‘)
- Luke 12:27b: pa menm Sòlomonn an tout wichès li ki té sa abiyé otan bèl kon yonn anpami yo (‘not even Solomon in all his riches was dressed as nice as one of them’)
- Luke 14:10b: Sa kay ba’w lonnè wèspé an zyé lézòt sé moun-an (‘That will give you honor respect in the eyes of the other people’)
- Luke 17:18: ki viwé di Bondyé mèsi (‘who returned to tell God thank you‘)
- Luke 19:38b: Annou glowifyé Bondyé (‘Let’s praise God’)
- Luke 21:27: épi pouvwa èk gwan klèté (‘with power and great light‘)
- Luke 24:26: èk apwé sa i kay jwenn wèspé (‘and after that he will get respect‘)
See also the light of the knowledge of the glory of God.
The Greek that is translated in English as “love does not keep a record of wrong” or “love is not resentful” is translated in Huba as Nyida do gǝzǝ ndǝ nya ta wa: “Love does not hold someone in the mouth of the stomach.” (Source: David Frank in this blog post)
The Greek that is translated in English as “encourage” or “comfort” is translated in Enlhet as “become calm of the innermost.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff.)
In Bacama as “(to) cool stomach” (source: David Frank in this blog post).
See also Seat of the Mind / Seat of Emotions and encourage.
The Greek that is often translated in English as “the light of the knowledge of the glory of God” is translated in Saint Lucian Creole French as “for us to be able to see that light and understand how great God is great.”
David Frank (in: Lexical Challenges in the St. Lucian Creole Bible Translation Project, 1998) explains: “Greek is rich in abstract nouns, and that was another problem area when translating into St. Lucian Creole. [Since many] abstract nouns are semantically related to verbs, adjectives, or adverbs that do exist in Creole, the best solution is often to adjust the sentence to use a part of speech other than a noun to translate an abstract noun. To express ‘the light of the knowledge of the glory of God’ (…) after a great deal of study and thought we came up with pou nou sa wè klèté sala épi kopwann mizi gwan Bondyé gwan, ‘for us to be able to see that light and understand how great God is great.’ Here the abstract noun ‘knowledge’ was translated by a verb meaning ‘understand,’ and ‘the glory of God’ was translated as ‘how great God is great,’ using an adjective and an idiomatic grammatical construction that is natural in Creole.”
See also glory (Saint Lucian Creole French).
The Greek that is translated in English as “painful” or “sorrow” is translated in Huba as “cut the insides.” David Frank explains: “Huba has just one expression that covers both ‘angry’ and ‘sad.’ They don’t make a distinction in their language. I suppose you could say that the term they use means more generically, ‘strong emotional reaction.’ (Source: David Frank in this blog post)
In Enlhet it is translated as “going aside of the innermost.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff.)
The Greek that is translated as “blasphemy” or “blaspheme” is (back-) translatated in various forms:
The Greek that is translated in English as “opened (our) hearts” or “(our) hearts are wide open” is translated in Huba as “we love you right from the stomach.” (Source: David Frank in this blog post)
See also Seat of the Mind / Seat of Emotions.
The Greek that is translated as “But soon a violent wind, called the northeaster (or: Euroclydon), rushed down from Crete” or similar in English is translated in a lot of different ways:
- Upper Guinea Crioulo: “A great storm rose up on the side of the island that came against them.” (“The point wasn’t the name of the wind [nor’easter]. All of these nautical terms can be difficult for people who aren’t seafaring. The point wasn’t so much which cardinal direction the wind was coming from. The point was that the wind was coming from a direction that made it impossible for them to go in the direction they wanted to go. This is further explained in the following verse.”) (Source: David Frank)
- Caluyanun: “Not long-afterward, the wind from the aminhan/northeast got-strong, which was from the land-area of the island of Crete.” (“’Aminhan’ is the common direction of the wind during half the year.”) (Source: Kermit Titrud)
- Northern Emberá: “But soon a bad wind called the Euroclidon blew forcefully from the right hand.” (“When we have to specify north and south we use left hand and right hand, respectively. But in Acts 27:14, the Northeaster wind comes from the right, hitting the right side of the ship as they headed west.”) (Source: Chaz Mortensen)
- Amele: “But shortly a strong wind called Jawalti blowing from the direction of the sun coming up to the left came up.” (“East is cam tobec isec ‘the direction the sun comes up’ and west is cam tonec/nec isec ‘the direction the sun goes/comes down.’ ‘Jawalti’ is a local name for the wind that blows down from the north coast of Madang. ‘Sea corner’ is the Amele term for ‘harbour‘”) (Source: John Roberts)
- Mairasi: “But after not a very long time at all already a very big wind blew from behind us. In Greek that wind is called ‘Eurokulon’ from over there in the north and east. It blew down from that island itself.” (Source: Enggavoter 2004)
- Kankanaey: “But it wasn’t long, a swift wind arrived from the upper-part of Creta.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And it wasn’t a long time from then, we were typhooned. A very strong wind arrived which was called Abagat. The wind came from the direction of the land.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Tagbanwa: “But before we had been sailing for long, suddenly/unexpectedly the wind changed again to an off-shore wind of tremendous strength. Euraclidon was what the people from there called that wind.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Uma: “But in fact not long after that, a big wind came from the land, a wind called Sea Storm.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But not long after, a very strong wind blew from the coast.” (Source: Yakan Back Translation)
See also cardinal directions / left and right and cardinal directions (north, south, east, west).
The Greek that is translated in English as “maintain constant love for one another” or “love each other deeply” or similar is translated in Huba as “love each other with one stomach.” (Source: David Frank in this blog post)
See also Seat of the Mind / Seat of Emotions.