in holiness and righteousness

The Greek that is translated as “in holiness and righteousness” or similar in English is translated in Bijago with the idiomatic expression “clean heart.” (Source: David Frank, quoted in Nicoleti 2012, p. 78)

linen

The Greek that is translated in English as “fine linen, white and pure” is translated in Huba as “good, clean, white clothes,” the closest corresponding term in Huba. (Source: David Frank in this blog post ).

See also flax / linen.

I am the way

The Greek that is translated as “I am the way” is translated as

  • “I am the road to heaven” in Xicotepec De Juárez Totonac
  • “I am the path by which you go” in Shipibo-Conibo
  • “I am the one who will guide you” in Asháninka
  • “Because of me you will arrive to where God is” in Tenango Otomi. (Source: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
  • “I am the way, in me you will meet God” in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999)

Upper Guinea Crioulo does not use definite articles. So in that language it says: “I (emph.) am way/road” and likewise: “I am truth, I am life.” (Source: David Frank)

sorrow

The Greek, Latin and Hebrew that is translated in English as “painful” or “sorrow” is translated in Huba as “cut the insides.” David Frank explains: “Huba has just one expression that covers both ‘angry’ and ‘sad.’ They don’t make a distinction in their language. I suppose you could say that the term they use means more generically, ‘strong emotional reaction.’ (Source: David Frank in this blog post )

In Noongar it is translated as koort-warra or “heart bad.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)

In Enlhet it is translated as “going aside of the innermost.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )

See also grieving / sorrowful.

knowledge puffs up

The Greek that is translated in English as “knowledge puffs up” or “knowledge makes arrogant” is translated in Huba as “knowledge comes with bringing head.” (Source: David Frank in this blog post )

on the eighth day

The Greek that is often translated in English as “on the eighth day” is translated in Saint Lucian Creole French as “after seven days,” taking into account the traditional way of including the day when counting starts as a full day. (Source: David Frank)

See also on the third day