in holiness and righteousness

The Greek in Luke 1:75 that is translated as “in holiness and righteousness” or similar in English is translated in Bijago with the idiomatic expression “clean heart.” (Source: David Frank, quoted in Nicoleti 2012, p. 78)

I am the way

The Greek in John 14:6 that is translated as “I am the way” is translated as:

  • “I am the road to heaven” in Xicotepec De Juárez Totonac
  • “I am the path by which you go” in Shipibo-Conibo
  • “I am the one who will guide you” in Asháninka
  • “Because of me you will arrive to where God is” in Tenango Otomi. (Source: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
  • “I am the way, in me you will meet God” in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999)

Upper Guinea Crioulo does not use definite articles. So in that language it says: “I (emph.) am way/road” and likewise: “I am truth, I am life.” (Source: David Frank)

linen

The Greek in Revelation 19:14 that is translated in English as “fine linen, white and pure” is translated in Huba as “good, clean, white clothes,” the closest corresponding term in Huba. (Source: David Frank in this blog post ).

See also flax / linen.

figs are not gathered from thorns𖺗 nor are grapes picked from a bramble bush

The Greek in Luke 6:44 that is translated in English as “figs are not gathered from thorns, nor are grapes picked from a bramble bush” or similar is translated in Upper Guinea Crioulo as “You wouldn’t pick guavas [very similar to figs] from a thorn bush, or cashews from a thorn tree.” (Source: David Frank in this blog post )

In Chechen it becomes “thorns do not yield mulberries or dog roses grapes” and in Khakas the grapes become “cherries.” (Source: David Clark in The Bible Translator 2015, p. 117ff. )

See also complete verse (Luke 6:44).

blaspheme, blasphemy

The Hebrew, Aramaic, Greek, Ge’ez, and Latin that is translated as “blasphemy” or “blaspheme” is translated in various forms: