The Aramaic in Daniel 4:37 that is often translated as “all his works are truth (or: right)” in English is translated into Pass Valley Yali as “as God walks along he builds garden.”
pledge
The Hebrew in Genesis 38:18 that is translated as “pledge” in English is translated in Irarutu as “the ring that has your mark on the cord around your neck.” (Source: Daud Soesilio)
See also pledge (Japanese honorifics).
by your sword you shall live
The Hebrew in Genesis 27:40 that is often translated as “by your sword you shall live” in English is translated into Pass Valley Yali as “you will live by using your big knife to rob.”
dishonorable passions, shameful acts
The Greek in Romans 1:26 that is translated as “dishonorable passions” or “shameful acts” in English is translated in Manikion as “actions that make people spit.” (Source: Daud Soesilo)
In Sierra de Juárez Zapotec it is translated as “their own filthy cravings” and in Yatzachi Zapotec as “doing shameful things and unclean things as their head-hearts desired.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
adulteress
The Hebrew and Greek that is translated as “adulteress” in English is translated in Manikion as “light body” (easy to go out and commit adultery) and in Yagaria as “theft-woman” (source: Renck 1990, p. 139) .
See also adulterer, The woman caught in adultery (image), and adultery.
rabbi
The Hebrew word that is transliterated in Greek and typically in English as “rabbi” is translated in Indonesian and Malay as guru — “teacher” — or bapak guru — “father teacher” in recent translations. (The only exception that is the Alkitab Versi Borneo of 2015 that transliterates as rabi.) (Source: Daud Soesilo in The Bible Translator 1996, p. 335ff. )
See also teacher.
justification, justify
The Greek that is translated as “justify” in English is translated into Tzotzil in two different ways. One of those is with Lec xij’ilatotic yu’un Dios ta sventa ti ta xc’ot ta o’ntonal ta xch’unel ti Jesucristoe (“we are seen well by God because of our faith in Jesus Christ”) (source: Aeilts, p. 118) and the other is “God sees as righteous” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).
Other (back-) translations include:
- Bilua: “straigthened” (Romans 3:20: “Nobody can be straightened in God’s presence…”) (source: Carl Gross) (see also: righteous)
- Western Highland Purepecha: “he sees him with the goodness of his Son” (“justification”)
- Highland Puebla Nahuatl: “heart-straightening”
- Western Kanjobal: “having a straight soul” (source for this and two above: Nida 1952, p. 145)
- Central Mazahua: “no longer carrying sin in God’s estimation.”
- Rincón Zapotec: “come out good before God”
- Guhu-Samane: “God called one right” (source for this and two above: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
- Mairasi: “already straight: completely clean” (source: Enggavoter 2004)
- Uma: “straight in God’s sight” (Source: Uma back-translation)
- Yakan: “be reckoned straight/righteous by God” (Source: Yakan Back Translation)
- Ekari: maa nigajawii (“deemed right through favor”) (source: Marion Doble in The Bible Translator 1963, p. 37f. )
- Tzeltal: “exonerated of sin in God’s sight” (source: Marianna C. Slocum in The Bible Translator 1958, p. 49f. )
- Kwara’ae: “regarded as righteous” (source: Norman Deck in The Bible Translator 1963, p. 34ff. )
- Makonde: “”to be good in God’s eyes” (in the context of being made righteous by God) ” (note that righteous / righteousness is translated as “to be good in God’s eyes” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
- Manikion: “heart sits next to Jesus” (source: Daud Soesilo)
- Obolo: ben itip-oyerebet isan̄a: “take away condemnation” (source: Enene Enene)
- Kui: “obtaining release to become a righteous person” (source: Helen Evans in The Bible Translator 1954, p. 40ff. )
- Highland Totonac: “make free”
- Sayula Popoluca: “call righteous”
- Isthmus Zapotec: “clean hearts”
- Central Tarahumara: “make people to be right-doing”
- Tzeltal: “straighten heart” (Source for this and two above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
- Warao: “straighten obonja.” Obonja is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions” (source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.)
cut off your strength
The Hebrew in 1 Samuel 2:31 that is often translated as “cut off your strength” in English is translated into Pass Valley Yali as “cut off your hand” (i.e., kill one’s children, leaving no posterity).
