pledge

The Hebrew that is translated as “pledge” in English is translated in Irarutu as “the ring that has your mark on the cord around your neck.” (Source: Daud Soesilio)

See also pledge (Japanese honorifics).

dishonorable passions, shameful acts

The Greek that is translated as “dishonorable passions” or “shameful acts” in English is translated in Manikion as “actions that make people spit.” (Source: Daud Soesilo)

In Sierra de Juárez Zapotec it is translated as “their own filthy cravings” and in Yatzachi Zapotec as “doing shameful things and unclean things as their head-hearts desired.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

justification, justify

The Greek that is translated as “justify” in English is translated into Tzotzil in two different ways. One of those is with Lec xij’ilatotic yu’un Dios ta sventa ti ta xc’ot ta o’ntonal ta xch’unel ti Jesucristoe (“we are seen well by God because of our faith in Jesus Christ”) (source: Aeilts, p. 118) and the other is “God sees as righteous” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).

Other (back-) translations include:

rabbi

The Hebrew word that is transliterated in Greek and typically in English as “rabbi” is translated in Indonesian and Malay as guru — “teacher” — or bapak guru — “father teacher” in recent translations. (The only exception that is the Alkitab Versi Borneo of 2015 that transliterates as rabi.) (Source: Daud Soesilo in The Bible Translator 1996, p. 335ff. )

See also teacher.

parable of the wise builder

The parable of the wise builder is translated in Yaosakor Asmat as “the wise builder is like the person who builds a house on stilts made of iron wood which last a long time, while the foolish builder is the one who builds a house on stilts made of white wood which will rot quickly.”

Daud Soesilio (in Noss 2007, p. 175) explains: “In Pirimapun, a swampy area on the southern coast of Indonesian Papua, the parable of the wise builder who builds on stone foundation and the foolish builder who builds on sand was rendered into the Asmat language as ‘the wise builder is like the person who builds a house on stilts made of iron wood which last a long time, while the foolish builder is the one who builds a house on stilts made of white wood which will rot quickly.’ This adaptation is necessary since one cannot find a single stone in this swampy area, and all houses are built on stilts. They use iron wood stilts for their more permanent houses, and they only use white wood stilts for the temporary houses that they use when they go hunting. White wood will not last. It is also interesting to point out that they use sand from the beach to make their walking paths firm.”

disgrace

The Hebrew that is translated as “disgrace” or something similar in English is translated into Pass Valley Yali as “to trample someone in the mud.”