The Hebrew in Psalm 77:3 that is translated as “my spirit faints” in English is translated in Indonesian as “my heart faints” (Common Language Translation) (source: Daniel Arichea in The Bible Translator 1983, p. 209ff. )
See also faint.
For more information see this obituary
The Hebrew in Psalm 77:3 that is translated as “my spirit faints” in English is translated in Indonesian as “my heart faints” (Common Language Translation) (source: Daniel Arichea in The Bible Translator 1983, p. 209ff. )
See also faint.
The Hebrew in Genesis 41:8 that is translated as “his spirit was troubled” or similar in English is translated in Indonesian as “his heart was perplexed” (Alkitab Terjemahan Baru translation) (source: Daniel Arichea in The Bible Translator 1983, p. 209ff. )
See also troubled and cut to the heart / hearts were troubled.
The Hebrew in Acts 17:16 that is translated as “deeply distressed” or similar in English is translated in Tagalog as “his inner being got hot” (Common Language Translation) (source: Daniel Arichea in The Bible Translator 1983, p. 209ff. )
The Hebrew in Deuteronomy 34:9 that is translated as “full of the spirit of wisdom” or similar in English is translated in Indonesian as “filled to overflowing with wisdom” (Common Language Translation) (source: Daniel Arichea in The Bible Translator 1983, p. 209ff. )
The Hebrew in Num 27:18 that is translated as “a man in whom is the spirit” or similar in English is translated in Indonesian as “an intelligent man” (Common Language Translation) (source: Daniel Arichea in The Bible Translator 1983, p. 209ff. )
The phrase in 1 Peter 3:4 that is translated in some English versions with “gentle and quiet in spirit” was translated into Kahua with the idiom that verbatim says “be beautiful in your belly.” (Source: Daniel Clark)
In the Tagalog and Indonesian Common Language Translations it is translated as “gentle character” (source: Daniel Arichea in The Bible Translator 1983, p. 209ff. )
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as “the gentle and peaceful Holy Spirit.”
See also gentleness and spirit of gentleness.
The Greek in John 19:30 that is often translated as “he gave up his spirit” in English is translated in a variety of ways:
The Hebrew in Genesis 26:35 that is translated as “made life bitter” or similar in English is translated in Indonesian as “made heart bitter” (Alkitab Terjemahan Baru translation) (source: Daniel Arichea in The Bible Translator 1983, p. 209ff. )
In Nyamwezi, nnandyo is used, a term that communicates that “they brought sorrow/bitterness into their lives (from this point forward).” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)